|
Для здравомыслящего человека совершенно очевидно, что имена
собственные не переводятся ни на какой язык. Во всем цивилизованном
мире принято фамилии и имена людей иной национальности не
переводить, а записывать в транскрипции местного языка. Но почему
то на Украине, которая нынче гордится своей “европейской” статью,
по отношению к русским нарушаются не только общепринятые мировые
правила, но и собственное законодательство.
Не вызывает спора у украинских чиновников то, что английское
“Bill Klinton” не подлежит переводу на “державну мову” в виде
“Богдан Клинтенко”, а записывается в украинской транскрипции “Біл
Клінтон”. Немецкое “Piter Zukerman” не переводится на “Петро
Сахаренко”, а так и пишется “Пiтер Цукерман”. Казалось бы,
аналогичное отношение должно быть по отношению к русским именам и
отчествам. Ан не тут то было! Из практики, по подозрительным
причинам, украинские чиновники именно по отношения к
русским творят насилие…
Я русский, хочу и имею право сохранить свои русские
национальные имя и отчество. Статья 12 Закона Украины “О
национальных меньшинствах” от 25.06.1992 №2494-XII гарантирует
“каждому гражданину Украины право на национальные фамилию, имя и
отчество. Граждане имеют право в установленном порядке
восстанавливать свои национальные фамилию, имя и отчество”.
Гарантируют мои этнические права и статьи 3, 21, 22, и 24
Конституции Украины.
Согласно выданному мне в Латвийской ССР “Свидетельству о
рождении” я родился в 1955 году в Латвийской ССР и мои
русские имя и отчество “Вадим Константинович” чётко записаны
в этом документе. В документах с латышской транскрипцией, в
паспорте бывшего СССР (выданном в 1989г. в г.Симферополе)
в украинской транскрипции было так же записано: Вадім
Константіновіч. И в моём международном дипломе о втором высшем
образовании в английской транскрипции так же записано: “Vadim
Konstantinovich”, в загранпаспорте записано имя — “VADYM”.
Однако в апреле 1997 года при выдаче мне нового паспорта
гражданина Украины мои русские имя и отчество были (без
моего согласия) переведены на украинский язык — “Вадим
Костянтинович”, а место рождения “Латвийская ССР” было заменено на
“Латвия”, хотя согласно существовавшего на момент моего рождения
административно-территориального деления, де-юре существовала
Латвийская ССР (по украински Латвiйська РСР).
Искажение в паспорте имени, отчества и наименования места
рождения вызвали по началу для меня моральное унижение: меня,
депутата Верховного Совета Крыма приглашенного на мероприятие в
Госдуме России, работник безопасности совершенно обоснованно
не пропускал в зал, поскольку в списке приглашенных значился
“Константинович”, а не “Костянтинович”.
Однако недавно возникли и проблемы нотариально-юридические
характера . Мой отец, Константин Васильевич (а не “Костянтин”), был
военным лётчиком и, начиная с 1952 года , проживал в Латвийской
ССР. В настоящее время при оформлении нотариальных документов
возникли дополнительные трудности, поскольку в моём “Свидетельстве
о рождении”, выданном в 1955 году, указано Латвийская ССР, а
не Латвия… Не говоря уже о имени и отчестве, которые переведены в
новом паспорте на украинский язык…
Вот и приходится мне теперь, по причине излишнего рвения
“национально-озабоченных” “щирых” чиновников, обращаться в органы
МВД Украины (по началу) с просьбой вернуть мне в паспорт мои
прежние (по рождению)русские имя и отчество, записав их не переводя
на украинский язык, а в украинской транскрипции: Вадім
Константіновіч. А так же указать юридически правильно место моего
рождения: “Латвийской ССР”, т.е., как это указано в моем
Свидетельстве о рождении, паспорте гражданина СССР, военном билете,
завещаниях и т.д…
Как скоро мне удастся добиться своих конституционных прав, прав
человека, оказавшегося ни с того ни с сего в разряде национального
меньшинства — время покажет. |