|
Страница 2 из 8
II
Родословие русского литературного языка приходится начинать очень издалека,
со времени славянских первоучителей св. равноапостольных Кирилла и Мефодия.
Как известно, св. Кирилл перевел Евангелие и некоторые другие тексты Св.
Писания и литургической литературы на особый язык, который принято называть
старославянским или староцерковнославянским. Язык этот с самого начала
был искусственным. В основе его лежал говор славян города Солуни, принадлежавший
к праболгарской группе южнопраславянских говоров, но в то же время отличавшийся
от прочих говоров той же группы некоторыми чертами и в общем даже для своего
времени очень архаичный. Однако живой народный говор солунских славян,
разумеется, не был сам по себе приспособлен для перевода греческих литературных
текстов. Св. Кириллу и его брату, св. Мефодию, продолжившему его дело после
смерти св. Кирилла, пришлось ввести в солунско-славянский говор очень много
новых слов. Эти новые слова были частью взяты вз говора моравских славян,
среди которых протекало апостольское служение св. первоучителей, частью
были заимствованы из греческого, частью же были искусственно созданы из
славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В области
синтаксических оборотов первоучители в общем сохранили основные своеобразные
черты славянского языка, но все же подчинились в сильной мере влиянию греческого
оригинала, так что в церковнославянском тексте отразились черты того особого
греческого синтаксиса, который так характерен для греческого текста Св.
Писания. Таким образом возник церковнославянский язык — язык с самого начала
своего существования чисто литературный, т.е. более или менее искусственный,
существенно отличающийся своим словарем, синтаксисом и стилистикой: от
того живого народного (солунско-славянского) говора, который лег в его
основу. Именно примыкание к более древней греческой литературно-языковой
традиции помогло превратить живой разговорный язык солунских славян в язык
высшей духовной культуры, в язык литературный по существу.
Выше мы видели, что последним звуковым изменением, общим всем диалектам
праславянского языка, было падение слабых "ъ" и "ь" и что до начала этого
изменения праславянский язык еще нельзя было считать окончательно распавшимся.
Перевод Св.Писания и создание староцерковнославянского языка были предприняты
славянскими первоучителями еще до начала падения слабых "ъ" и "ь" и, следовательно,
еще до окончательного распадения праславянского языка. Это обстоятельство
надо иметь в виду, чтобы правильно определить место и значение староцерковнославянского
языка в истории развития славянских языков. Как явствует из вышесказанного,
староцерковнославянский язык можно рассматривать как литературный язык
конца праславянской эпохи. Так как во время деятельности славянских первоучителей
отдельные отпрыски праславянского языка еще не утратили способности к совместным
изменениям и праславянский язык в своем целом еще не перестал быть субъектом
эволюции, то в сущности отдельных славянских языков в это время еще не
было, а были лишь отдельные диалекты единого праславянского языка.
При таких условиях создание одного общеславянского литературного языка
для всей территории праславянского языка было предприятием вполне осуществимым,
причем за основу для такого общеславянского литературного язы-ка можно
было принять любой местный говор. Св. Кирилл принял за основу для этого
литературного языка говор солунских славян, по-видимому, только потому,
что сам был родом из Солуни и практически владел именно этим говором. Но
характерно, что самый перевод богослужебных книг и Св.Писания был предпринят
св. Кириллом вовсе не для проповеди среди солунских славян, а для просвещения
славян моравских, говоривших на диалекте прачехословацкой группы, и что
эти моравские славяне, услышав богослужение на церковнославянском языке,
восприняли этот язык не как иностранный, а как свой родной.
Таким образом, благодаря деятельности свв. Кирилла и Мефодия славяне
IX века получили литературный язык. Этот литературный язык не замедлил
распространиться среди всех славян, обращенных в христианство, но не у
всех этих славян удержался. Прежде всего надо заметить, что в отношении
произношения, а отчасти и грамматики и даже словаря, язык этот у разных
христианских славянских племен подвергся известным изменениям. Мы знаем,
что и, например, современный немецкий язык в устах берлинца звучит иначе,
чем в устах венца, что французский язык во Франции, в Бельгии и Швейцарии
звучит очень различно, что язык английский в Америке не совсем таков, как
в Англии, и т.д. И это несмотря на то, что современные большие литературные
языки имеют возможность унифицировать произношение путем школы и почти
всегда имеют какой-нибудь центр (столицу государства и т.д.), по произношению
которого равняются другие города и области. Так как у славян IX—Х вв. ничего
подобного не было и так как город Солунь, говор которого был положен славянскими
первоучителями в основу литературного языка, не только не играл в жизни
всего славянства сколько-нибудь значительной роли, но даже не был чисто
славянским городом, то естественно, что отклонения от солунской нормы произношения
и грамматик в различных частях христиаискославянского мира были довольно
значительны. Если в Македонии староцерковнославянский язык еще долго сохранял
довольно хорошо свой первоначальный облик, то в других областях очень рано
возникли местные переработки этого языка применительно к особенностям местного
говора. Следует, однако, заметить, что полного применения к фонетике, грамматике
и словарю местного говора нигде не происходило, так что мы можем говорить
только о местных видоизменениях одного и того же староцерковнославянского
языка, сохранившего свою индивидуальность всюду, несмотря на эти видоизменения.
Таким образом, единый староцерковнославянский язык уже в очень древнее
время претерпел известные местные изменения и непосредственно породил ряд
местных форм.
Нам известно несколько таких видоизмененных местных форм (или редакций),
восходящих непосредственно к староцерковнославянскому языку: македонско-церковнославянский
язык (в глаголических памятниках), стоящей ближе всего к старому прототипу,
далее хорватско-церковнославявсквй язык (в глаголических памятниках), древнеболгарско-церковнославянский
язык и язык так называемых «Киевских листков» — загадочного памятника,
скорее всего чешского (моравского) происхождения [« Киевские листки » представляют собой небольшой (в
семь листов) отрывок служебника по римско-католическому (западному) обряду,
но на церковнославянском языке; написан этот памятник глаголицей, притом
с чрезвычайно архаичным начертанием букв; по внешним признакам памятник
относится к Х веку. Наиболее характерной чертой языка этого памятника является
замена староцерковнославянского щ (произносившегося первоначально
как шт) через ц в сочетания жд через з: напр.
объцълъ (вм. объщалъ), падазь (вм. падаждь). Это
и дает право предполагать, что памятник этот написан чехом (мораванином):
в чешском языке старославянским щ и жд действительно соответствуют
ц, з (церковнослав. нощь — чешск, noc, перковнослав. между
— чешск, меzi и т.д.), а в Х веке, т.е. в эпоху до падения слабых
еров, чеху было даже трудно выговорить сочетание шт, жд, так что
при чтении, церковнославянского текста он должен был чем-то их заменить
(остальные церковнославянские звуки и звукосочетания в то время для чеха
трудностей не представляли). Ту же черту представляют и так называемые
«Пражские листки» (отрывок богослужебного текста по восточному обряду)
конца XI века — памятник уже несомненно чешского происхождения. Эти «Пражские
листки», представляющие кроме указанной черты еще много других чехкамов,
доказывают, что в Чехия в свое время сложилась особая редакция церковнославянского
языка. К сожалению, однако, церковнославянская традиция в Чехия вскоре
захирела, так что «Пражские листки» являются памятником единственным в
своем роде.
].
Из этих непосредственных наследников староцерковнославянской литературно-языковой
традиции только древнеболгарско-церковнославянский язык оказался плодоносной
лозой. Остальные вышеперечисленные ветви вскоре совсем захирели и исчезли,
за исключением разве хорватско-церковнославянского, существовавшего дольше
других, но уже не в старом своем виде, а с сильной примесью болгарской
традиции. Таким образом, прямым продолжением линии староцерковнославянской
традиции явился только именно древнеболгарско-церковнославянский язык.
Этот последний представляет собой основательную переработку староцерковнославянского
языка, предпринятую в старом болгарском царстве под покровительством болгарских
царей (особенно Симеона-книголюбца) и при участии византийски образованных
болгарских иерархов, монахов и священнослужителей. Изобретенный св. Кириллом
алфавит, так называемая глаголица, был заменен новым алфавитом, который
у нас по недоразумению принято называть "кириллицей" хотя лучше было бы
назвать его симеоницей, и который был создан на основе греческого заглавного
письма с добавлением некоторых букв из глаголицы (в сильно измененном виде).
Видоизменен был также словарный состав староцерковнославянского языка,
введено было много новых слов, созданных по образцу соответствующих греческих
или заимствованных из живого болгарского говора, устранены были некоторые
слова моравского происхождения или прочные заимствования из греческого,
отдельные, по-видимому, уже устаревшие или слишком диалектические солунско-славянские
или моравско-славянские слова были заменены другими, более употребительными
в разговорном языке высших классов старого болгарского царства. Подновлена
была и грамматика. Словом, церковнославянский язык предстал в новом, освеженном
и более воплощенном виде. И в таком виде он стал не только официальным
языком церкви и болгарского царства, но и мощным орудием прививки византийской
духовной культуры к славянскому племени. Через посредство многочисленных
переводов с греческого, предпринятых в эпоху расцвета болгарского царства,
славянский мир как бы жадно всасывал в себя богатства духовной культуры
Византии. На этих переводах вырабатывался и самый стиль Церковнославянской
литературы, стиль, всецело определяемый влиянием греческого литературного
языка и греческой литературной традиции, но в то же время настолько укоренившийся,
что сохранялся даже и в оригинальных, непереводных произведениях болгарских
авторов. Примыкание к греческой литературно-языковой традиции, таким образом,
по сравнению со староцерков-нославянским языком славянских первоучителей
не только не ослабло, но, пожалуй, еще и усилилось.
Будучи по своему происхождению местным видоизменением староцерковнославянского
языка, древнеболгарско-церковнославянский язык в свою очередь распространился
среди других славянских племен, претерпев опять-таки у этих племен местные
видоизменения. Но условия теперь были уже несколько иные. Во-первых, расхождение
между римской в византийской церквами к тому времени настолько уже обозначилось,
что славянский литургический язык, являвшийся в своей второй древнеболгарской
редакции ярким проводником византийского влияния, не мог распространиться
среди тех славян, которые были подчинены римской церкви. А во-вторых, древнеболгарско-церковносла-вяиский
язык был уже гораздо более оформлен и определен, чем староцерковнославянский,
и потому не мог подвергаться таким сильным местным видоизменениям. Те местные
видоизменения, которые он претерпевал, касались главным образом его звуковой
стороны и лишь отчасти в очень слабой мере грамматики.
Такими местными видоизменениями древнеболгарско-церковнославянского
языка являются старосербский церковнославянский язык (известный по памятникам
с XII в.) и старорусский церковнославянский язык (известный по памятникам
с XI в.). Кроме того, таким же видоизменением следует считать и среднеболгарский
язык, господствовавший в Болгарии с XII в. [Следует заметить, что, хотя пользование кириллицей,
а не глаголицей ясно указывает на непосредственное восхождение именно к
древнеболгарской традиции, тем не менее некоторые древние памятники сербско-церковнославянского
в русско-церковнославянского языков сохранили следы сильного влияния так
называемой македонско-перковнославянской литературы, писанной глаголицей.]
Из этих трех ветвей две засохли, не оставив потомства, и только одна русская
ветвь выжила.
На русской почве церковнославянский язык, перенесенный из Болгарии,
с самого начала претерпел некоторые изменения в звуковой своей стороне.
Так, существовавшие в церковнославянском языке носовые гласные (юсы) были
заменены теми гласными (у, а, ю), которые развились в живом русском народном
языке иа этих гласных; мгновенное г, чуждое тем южным прарусским говорам,
на территорию коих церковнославянский язык попал раньше всего, было заменено
нормальным для этих говоров придыхательным (точнее, длительным) г,
причем это произношение переносилось даже и в те северорусские области,
где народный язык имел мгновенное г. Но в общем русские вначале
стремились как можно точнее подражать образцовому произношению южных славян,
и в древнерусских церковнославянских текстах постоянно встречаются следы
совершенно искусственного коверкания произношения в угоду приближения к
тогдашнему южнославянскому произношению. Следует заметить, что первоначально
произношение церковнославянского языка в разных областях русской территории
было довольно различно: строже всего держались южнославянского образца
в Киеве, тогда как в Новгороде, с одной стороны, и в Галицко-Волынской
области — с другой, отклонения в сторону приближения к фонетике живого
местного говора были сильнее. Как бы то ни было, видоизменения касались
главным образом звуковой стороны языка; отдельные русские грамматические
окончания проникали в тексты только в порядке случайных ошибок, а словарный
состав церковнославянского языка оставался и вовсе незатронутым. В таком
слегка видоизменением виде церковнославянский язык в Древней Руси рассматривался
как единственный литературный яаьгк, инанем писались даже оригинальные,
не переводные произведения русских авторов.
С течением времени первоначальная пестрота произношения древнерусско-церковнославянского
языка сменилась единообразием. В связи с распределением всей русской территории
между двумя большими государствами возникли два русских центра церковнославянского
языка: один — восточный, в Москве, другой — западный, в конце концов локализовавшийся
в Киеве. Произношение и грамматика в обоих центрах были в общем одинаковы,
но довольно различны были стили, в которых писались оригинальные и переводные
произведения на церковнославянском языке, с одной стороны, западнорусскими,
с другой — восточнорусскими авторами.
В то же время церковнославянская литература развивалась и у южных славян,
причем в сваей с этим развитием совершенствовалась и стилистика церковнославянского
языка и все более и более стабилизировались его грамматика и словарь. Но
в связи с турецким завоеванием и разрушением южнославянских царств литературная
деятельность южных славян повала в чрезвычайно неблагоприятные условия.
Отдельные представители южнославянской образованности с XIV века стали
эмигрировать в Россию, где встретили радушный прием и сейчас же были использованы
как литературные силы. Благодаря им в русскую церковнославянскую традицию
влилась сильная струя церконовнославянской традиции сербской и среднеболгарской,
и это в такое время, когда на Балканах южнославянская традиция уже постепенно
умирала [Под влиянием этой новой струи южнославянского
влияния произошли некоторые изменения уже установившегося в России произношения,
притом, изменения в сторону восстановления исконного южнославянского произношения
известных звуков. Так, с этого времени стали произносить жд в таких
словах, как вижду, ограждение к т.д.; раньше в этих случаях в церковном
языке произносили не жд,а ж (вижу, ограждение) над
влиянием русского народного языка.
]. К XVII веку сербская и болгарская
церковнославянские традиции как самостоятельные отпрыски основного древнеболгарского
церковнославянского ствола окончательно умерли, успев, таким образом, веред
смертью вдохнуть новую жизнь в русскую церковнославянскую традицию.
К XVII веку церковнославянская традиция жила еще только в двух центрах
— в Москве и в Киеве, — из которых каждый имел свой район влияния. При
этом традиция московская была не совсем та же, что традиция киевская. После
присоединения Украины такое сосуществование двух традиций церковнославянского
языка стало невозможным. Должна была наступить унификация. Процесс этот
протекал не безболезненно: всем известно, какую бурю вызывало исправление
московских богослужебных книг по львовским и киевским образцам и деятельность
в Москве киевских ученых. Как бы то ни было, в XVII в. киевская традиция
церковнославянского языка одолела московскую, вытеснила ее в старообрядческое
подполье, а сама воцарилась в Москве, сделавшись отныне общерусской. Разумеется,
эта киевская традиция сама претерпела кое-какие изменения, применившись
к новым обстоятельствам и впитав в себя некоторые черты традиции московской.
Таким образом, в ХVII веке из соединения восточнорусского церковнославянского
языка с западнорусским (при преобладании именно этого последнего) возник
общерусский церковнославянский язык. А так как в предшествующие века русский
церковнославянский язык вобрал в себя традицию южнославянскую, прекратившую
свое самостоятельное существование, то этот образовавшийся в XVII веке
общерусский церковнославянский язык оказался единственным но-сителем староцерковнославянского
преемства и сделался языком всех православных славянских церквей [В галицийских униатских церквях церковнославянский
язык, по-видимому, ведет свое начало прямо от западнорусской церковнославянской
традиции (с видоизменением в угоду украинскому произношению), но, кажется,
тоже не без влияния общерусской.];
с этого времени и южные славяне пользуются в православном богослужении
книгами русской редакции со всеми чертами русского произношения, хотя и
видоизмененными слегка благодаря природному акценту туземных южнославянских
языков [Так, ы произносится как и, а е
и ъ — как э, вместо я — всюду ья (свъят, тьяжко),
кроме того, сербы заменяют сочетание вс через св и часто
смещают ударение.
].
В самой России церковнославянский язык в XVIII веке претерпел, кажется,
лишь одно звуковое изменение, приблизившее его к светсколитературному языку,
именно: утратил различие в произношении между "ъ" и "е" [Старообрядцы еще сохранили это различие, именно:
произносят ъ так же, как и никониане, а е после согласных
— как э.].
В настоящее время наблюдается тенденция ввести в церковнославянское произношение
и свойственное светсколитературному языку аканье, но тенденция эта пока
выражена лишь слабо, наблюдается только у отдельных священнослужителей
и певчих (преимущественно в любительских хорах) и вряд ли способна утвердиться;
кроме того, в Москве, в северной Великороссии и в некоторых южновеликорусских
городах, подражающих Москве, духовенство (не говоря уже о певчих) за последнее
время стало произносить и звук г по-северовеликорусски вместо старого
придыхательного г, державшегося в церковном произношении с начала
принятия христианства и ставшего одно время характернейшей приметой семинарского
произношения. Эта способность претерпевать изменения [Кроме указанных изменений в области произношения
происходят некоторые изменения и в области словаря: так, даже при чтении
богослужебных текстов слово живот заменяется словон жизнь;
в новых молитвах или молитвенных формулах, вводимых в богослужение в XIX
и XX вв., словарный состав уже не тот, который был прежде. Что касается
до грамматики, то некоторые священнослужители за последнее время стали
при чтении Св. Писания заменять формы двойственного числа формами множественного.]
показывает, что церковнославянский язык еще продолжает жить.
Итак, церковнославянский язык русской редакции есть единственный, живущий
до сего дня .прямой потомок старославянского языка св. славянских первоучителей.
Этот же церковнославянский язык русской редакции лежит в основе и светского
русского литературного языка. Процесс возникновения этого последнего представляется
в следующем виде.
Еще в домонгольской Руси областные говоры русского языка были до некоторой
степени официальными языками соответствующих городов и княжеств. На церковнославянском
языке писались произведения религиозного содержания или вообще касающиеся
высшей духовной культуры и церкви, в принципе даже произведения чисто литературные.
Напротив, все деловое, относящееся к практической жизни, —грамоты, договоры,
светско-законодательные акты, завещания, описи и т.п. — писалось на местном
русском говоре со спорадическим введением в текст тех или иных отдельных
церковнославянских слов и выражений. С течением времени этот деловой, канцелярский
письменный язык, чисто русский по своему словарному составу, грамматическому,
синтаксическому и стилистическому строю, постепенно фиксировался. Со времени
раздела русской территории между двумя большими государствами. Московским
и Литовско-Русским, процесс этот еще усилился, и в результате образовались
два таких светско-деловых русских языка, западнорусский и московский. Оба
языка были в то же время и разговорными языками чиновников и правящих классов
соответствующих государств.
Западнорусский светско-деловой язык подвергся огромному польскому влиянию,
сила которого с течением времени все возрастала в связи с опояячиванием
русских правящих классов в русских областях, подпавших под польское владычество.
В конце концов этот западнорусский светско-деловой язык, уже почти совсем
ополяченный, в официальных актах вовсе перестал применяться, заменившись
польским, да и в качестве разговорного языка высших классов был вытеснен
чисто польским. Но до этого полного захирения западнорусского светско-делового
языка был сделан опыт создать на его основе особый светско-литературный
язык (для научных, публицистических и беллетристических произведений),
введя в него для этой цели и некоторое количество церковнославянских элементов;
получилась пестрая и неофоомленная смесь польского с церковнославянским
при почти полном отсутствии специфически русских элементов. На этом, собственно,
церковнославянско-польском западнорусском светско-литературном языке еще
в XVII в. писалось довольно много. Но этот неуклюжий искусственный язык
не удержался. В русских областях, оставшихся под властью Польши, язык этот
был вытеснен чисто польским, а в областях, присоединившихся к Москве, язык
этот вымер, успев, однако, оказать сильнейшее влияние на русский литературный
язык.
Московский светско-деловой язык сложился иа основе средневеликорусского
говора города Москвы и сделался, как указано выше, не только официальным
государственным языком московских приказов, но и разговорным языком служилого
сословия Московского государства. Кроме государственных актов на этом языке
писались и некоторые литературные произведения без особых претензий на
литературность — например, такие произведения, как описание путешествий
в далекие страны или знаменитый памфлет Котошихина. Собственно литературным
языком оставался все же церковнославянский, на котором писались не только
произведения религиозно-учительного характера, во и произведения научного
и просто беллетристического содержания.
Когда в XVII в. церковнославянский язык московской редакции был вытеснен
общерусским церковнославянским языком, сложившимся на основе западнорусской
(киевской) традиции, стали происходить изменения ив разговорном языке высших
классов русского общества. В язык этот стали проникать элементы западнорусского
светского языка, причем особенно много этих элементов было, конечно, в
разговорном языке западнически настроенных людей. При Петре I эти люди
стали играть руководящую роль, а вместе с ними продолжали выдвигаться и
коренные киевляне и западнорусы. В связи с этим в словарь разговорного
языка высших классов (а через него и в словарь светсколитературного и канцелярского
языка) влилась мощная струя элементов западнорусского светскоделового языка,
который, однако, сам вскоре прекратил свое существование. К заимствованиям
из западнорусского светского делового языка не замедлили присоединиться
многочисленные слова, заимствованные из всевозможных романо-германских
языков. Таким образом, разговорно-деловой язык высших классов русского
общества, оставаясь средневеликорусским (московским) по своему произношению
и по грамматике, значительно утратил чистоту своей великорусской основы
в области словаря.
Что касается до соотношения функций церковнославянского и чисто русского
языков, то, в общем, оно и в первой части XVIII века осталось тем же, каким
было раньше, с тою лишь разницей, что в силу изменившихся культурно-исторических
условий светская литература все более эмансипировалась от религиозной,
что вело к дифференциации в области языка. Собственно, в сознании грамотного
русского жили совместно по крайней мере три языка, прочно ассоциировавшись
со своей специальной сферой применения:
1) Язык чисто церковнославянский, применяемый в богослужении, в произведениях
религиозного содержания и прочно ассоциированный именно с религиозной сферой
представлений;
2) Собственно русский язык, применяемый в практически деловой жизни
ив домашних разговорах на простые житейские темы и ассоциированный со сферой
представлений практической повседневной жизни; 3)Упрощенный
церковнославянский язык, ассоциированный с наукой и со светской литературой,
более или менее выспренней и торжественной, но без того специфического
оттенка, который отличал чисто религиозную выспренность [Особое положение занимал еще язык канцелярского делопроизводства.
Некогда чисто русский, он со временем все больше и больше впитывал в себя
церковнославянские элементы, остававшиеся чуждыми разговорному языку (вроде
понеже, поелику ж т.д.). Кроме того, и сам великорусский элемент канцелярского
языка выступал в более архаичном виде, чем в разговорном. Таким образом,
этот канцелярский язык в ХVIII в. дa и позднее) не совпадал ни с литературным,
ни с разговорным.].
Этот язык светской литературы (славяно-российской) по своему словарному
составу был чисто церковнославянским, отличаясь в этом отношении от богослужебного
языка сначала только избеганием, а потом и отсутствием некоторых специфически
церковных слов (вроде абие, еда, етерь, иногда в значении "некогда"и
т.д.), но в своем грамматическом строе приближался к русскому разговорному,
как отсутствием некоторых специфически церковнославянских форм (например,
форм прошедшего времени вроде несох, носяшие, форм двойственного
числа, дательного на -ови, множественного на -ове и т.д.),
так и присутствием специфически русских окончаний и синтаксических оборотов.
Из тех трех языков, которые совместно жили в сознании каждого грамотного
русского, чисто церковнославянский выделялся как особый языковой тип с
застывшей, строго определенной и в принципе более уже не подлежащей изменению
структурой и строго определенной сферой применения. Остальные два — чисто
русский деловой и упрощенный церковнославянский светско-литературный —сознавались
не как два особых языка, а скорее, как два разных стиля одного языка, причем
граница применения того и другого постепенно становилась все менее определенной.
Сообразно с этим, по-видимому, изменилось и произношение упрощенного церковнославянского
языка, и изменилось в сторону приближения к чисто русскому. Так получилось,
что одно и то же церковнославянское по своему происхождению слово в богослужебном
тексте произносилось иначе, чем в тексте светсколитературном (например,
в первом случае с оканьем, во втором — с аканьем). В то же время шло, все
усиливаясь, изменение грамматического состава светско-литературного языка,
опять-таки в сторону применения к чисто русской грамматике. Наконец, началось
и выравнивание словарного состава. Здесь наблюдалось проникновение словарных
элементов светско-литературного языка в разговорно-деловой. И очевидно,
причина этого явления лежала в изменении культурного облика грамотных русских
и в соответственном изменении самих тем повседневных разговоров. Прежде
эти повседневные разговоры вращались исключительно в сфере «низких предметов»,
разговоры на «высокие» темы были необычны, и эта необычность сказывалась
сразу в полной перемене всего словарного, грамматического и ситаксического
строя речи. Но с течением времени выработался особый тип грамотных русских
людей, для которых подобные разговоры о «высоких предметах» были вовсе
не необычны, во всяком случае, не более, а скорее, даже менее необычны,
чем разговоры о предметах «низких». У таких людей грань между повседневным
разговорно-деловым и возвышенным литературным языком (точнее, стилем) должна
была стушеваться, и они начинали употреблять слова в обороты, свойственные
светско-литературному языку, также в в самых простых повседневных разговорах
житейско-делового характера. У таких людей происходило, следовательно,
постепенное олитературивание разговорного языка. Но параллельно с этим
процессом шло в обрусение светсколитературного языка. Из словаря этого
языка стали исчезать некоторые церковнославянские элементы, заменяясь соответствующими
русскими. Характерно, что это происходило особенно со словами вспомогательными
(вроде паки, паче, иже, понеже и т.д.), употребляемыми обычно совершенно
автоматически, с минимальной установкой языкового внимания: люди, для которых
грань между литературным и разговорным языком уже стиралась, не могли делать
различия между этими двумя языками в таких автоматических, подсознательных
элементах своей речи.
Таким образом, к концу ХVШ века разговорный язык руководящих слоев русского
образованного общества настолько олитературился, а светско-литературный
язык, употребляемый теми же слоями в писаниях, настолько обрусел в своём
формальном составе, что слияние этих обоих языков воедино стало почти неизбежным.
К началу XIX века это слияние действительно произошло. В принципе разговорный
язык русской интеллигенции был объявлен литературным, т.е. на этом языке
стали писать все, начиная от частных писем в вплоть до философских трактатов
в стихотворений. Конечно, различие между отдельными сферами литературного
применения этого языка не совсем исчезло, и различие это сказывается всегда
в разном процентном отношении церковнославянского и русского элементов.
Писатели первой половины XIX века в стихах допускают массу таких церковнославянских
слов, которых в прозе уже давно никто не употребляет (например, злато,
дева, очи, зеница и т.д.), и, наоборот, в стихах избегают таких русских
слов в оборотов, которые в прозе совсем обычны. Язык научный заключает
в себе гораздо больше церковнославянских слов, чем язык беллетристики.
Но все это не ощущается как различие между разговорным и специфически литературным
языками, а лишь как различие стилей, притом необязательное.
Таким образом, можно сказать, что современный русский литературный язык
получился в результате прививки старого культурного «садового растения»
— церковнославянского языка — к «дичку» разговорного языка правящих классов
русского государства. Русский литературный язык в конечном счете является
прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного св. славянскими
первоучителями в качестве общего литературного языка для всех славянских
племен эпохи конца праславянского единства.
|