|
Итак, Президент и Кабмин не утвердили жулинско-драчовый вариант
волапюка. Орфографическая реформа, после которой обычные украинцы и
украинцы продвинутые попросту перестали бы понимать друг друга,
признана "преждевременной". Иначе говоря, законодательное введение
вавилонского смешения языков откладывается, но не отвергается в
принципе. При этом признано необходимым провести нечто вроде
всенародного обсуждения проблемы.
Вот и я, бегло пролистав попавший мне в руки русско-украинский
медицинский словарь, захотел вставить свои три копейки в это самое
обсуждение.
Если верить предисловию к словарю, десять докторов и кандидатов наук
озаботились тем, чтобы "помочь медицинским работникам и студентам
освоить украинскую медицинскую терминологию". Я поначалу расценил
"украинскую терминологию" как антитезу терминологии русской. Поэтому
без особого удивления обнаружил, что зуд рекомендовано именовать отныне
"сверблячкой", а рвоту - "блюванням".
Оказалось однако, что вместе с "имперским" языком пострадали - и
даже в большей степени - ничем не провинившиеся французский, латынь и
греческий. Греки, впрочем, может быть, и заслужили такое к их языку
отношение. Дело в том, что, по одной из расплодившихся в последние годы
теорий, они есть не кто иные, как неблагодарные потомки украинцев,
высадившихся в незапамятные времена на берегах Пелопонеса.
Представляете себе Фемистокла с оселедцем и в шароварах? Вот и упертые
сыны Эллады не представляют или же просто делают вид, что понятия не
имеют о своих украинских корнях. Обидно, конечно.
Так вот: адермия стала "безшкiр'ям", гирсутизм - "волохатiстю", а
гинеколог теперь "жiночознавець" или "бабич", кому как больше нравится.
Недалеко ушла и акушерка, превратившаяся в "пупорiзку". Популярный ныне
в народе мягкий шанкр - это, оказывается, "м'якець", а гангрена -
"змертвiння шкiри". Последнее, кстати, не совсем точно, поскольку при
гангрене происходит омертвение не только кожи, но и, главное, тканей.
Впрочем, такая неточность - пустяк в сравнении с теми случаями,
когда составители словаря придерживались суровой правды жизни. Есть,
например, такое греческое слово "осмидроз", означающее ненормально
резкий запах пота. Его отныне рекомендуется называть так: "смердячий
пiт". Это же просто с разглашением врачебной тайны граничит!
Представляете состояние человека, который вынужден предъявить на работе
больничный лист с таким диагнозом? Лучше уж быть уволенным за прогул...
Или у вас началось "воспаление, возникающее после инфицирования
поврежденной кожи при разделывании разлагающегося мяса". Раньше это
несчастье называлось нейтральным греческим словом "эризипелоид". Теперь
- "бешиха свиняча".
Все это придумали не на Западной Украине. Словарь издан в Киеве, в государственном издательстве "Здоров'я".
Так что когда в аптеке вам предлагают успокаивающее средство
"кропива собача", не удивляйтесь. Это обыкновенная настойка пустырника.
Я не понимаю, как ура-патриоты от лингвистики мирятся с засильем
итальянского языка в музыке. Всякие там "крещендо" и "диминуэндо" с
успехом могут быть заменены на "гучнiше" и "тихiше", а вместо
греческого "слегка меланхолично" в самый раз будет "трошки
прицуцувато".
А какой голландско-английский бардак в мореходных терминах! Какой
простор для творчества в физике, химии, астрономии, математике - да
везде, где украинский язык совершенно наглым образом не представлен по
причинам, ясное дело, дискриминационным! Так что мы с вами еще
дождемся. Ой, дождемся... |