|
Источник: "Зеркало недели", №20 (241) 1999 г.
Переводить классику, как показывает опыт
- дело многотрудное и очень ответственное. Не всякий серьезный писатель
возьмется за такую работу далеко не каждый взыскательный художник отважится,
в частности, поставить свое имя рядом с именем Гоголя.
К примеру, есть в повести Гоголя "Тарас Бульба" помимо
всего прочего, такое описание степи вечером:
"По небу, изголуба-темному, как будто исполинской
кистью, были наляпаны широкие полосы из розового золота".
Как переводчику справиться с таким пассажем?
Как подступиться к этому необычному "изголуба -темному небу"? Кажется,
ясно, почему Гоголь не написал просто "небо было темно-голубым", - он
подбиралособые созвучия полутонов, он придумывал новые краски, потому что
писал восторженно, он воспевал степь. Профессиональный литератор не может
не чувствовать поэтической прелести этой неологической палитры, ее особенности
и значения для контекста. Он обязан в переводе постараться достичь подобного
эмоциального результата, передать свет и запах, изощренно углубиться в
словотворчестве, чтобы приблизиться к оригиналу максимально.
Тривиально-плоское "блакитно-темне небо" в
версии нового перевода убедительно свидетельствует, что вдохновиться, вышагнуть
из банальности этим переводчикам классика не дано. Однако, гораздо более
любопытные достижения на ниве перевода и редактирования поджидают украинских
студентов и школяров дальше.
Итак, перед нами книжка в глянцевой обложке "Тарас
Бульба" - видавництво Івана Малковича, 1998 рік, Київ".Заинтересованные
лица, физические и юридические, могут вместе с нами сравнивать, сопоставляя
этот перевод с текстами самого Гоголя, по полному собранию сочинений, изданному
Академией наук в 1937 году, том 2, "Тарас Бульба" со всеми редакциями,
вариартами, комментариями.
Вот так выгдядит с детства знакомая и близкая
характеристика главного героя повести, колоритного, дородного полковника
Бульбы в новом переводе, специально предпринятом для украинских студентов
и школьников:
"Бульба був страшенно впертий. То
був один із тих характерів, які могли з`явитися лише тяжкого XV сторіччя
в напівкочовому закутку Європи, коли панували праведні й неправедні уявлення
про землі, що стали якимимсь супечливими й неприкаяними, до яких належала
тоді Україна: коли весь прадавній південь, покнутий своїми князями, було
спутошено і випалено дощенту ненастанними наскоками монгольских хижаків;
коли, втративши все - оселю і покрівлю, зробився тут відчайдушнним
чоловік, коли на пожарищах, перед лицем хижіх сусідів і повсякчасної небезпеки,
осідлав він на місчці і звикав дивитися їм просто у вічі, забувши навіть,
чи є на світі щось таке, чого б він злякався; коли бойовим палом укрився
здавна лагідний слов`янський дух і завелося козацтво - цей широкий гуляцький
заміс української натури, - коли всі перевози, яри та байраки, всі
зручні місця засілялися козаками, що їм і ліку ніхто не знав, і сміливі
товарищі їхні могли відповісти султанові, охочому знати про їхнє число:
"А хто їх знає! У нас їх по всьому степу: що байрак, то й казак!" Повсякчасна
необхідність боронити узграниччя від трьох різнохарактерних націй надавала
якогось вільного, широкого розмаху їхнім подвигам і виховала впертість
духу. Це був справді надзвичайний вияв української сили: його викресало
з народних грудей кресало лиха". (Сторінка 57).
Теперь раскроем увесистый том академического издания
- повесть дается по тексту, подготовленному и выправленному самим
автором для второго прижизненнного издания в 1842 году. Находим знакомое
место из первой главы. Вчитаемся. Сравним:
"Бульба был упрям страшно. Это был один
из тех характеров, которые могли только возникнуть в тяжелый XV век на
полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная
своими князьями, была опустошена выжжена до тла неукротимыми набегами
монгольских хищников; когда лишившись дома и кровли, стал здесь отважен
человек; когда на пожарищах ввиду грозных соседей и вечной опасности, селился
он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли
какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле-мирный
славянский дух, и завелось козачество - широкая, разгульная замашка русской
природы, - и когда все поречья, перевозы, прибрежные пологие и льготные
места усеялись козаками, которым и счету никто не ведал, и смелые товарищи
их вправе были отвечать султану, пожелавшему знать о чилсе их: "Кто их
знает! У нас их раскидано по всему степу: что байрак,, то казак"(что
маленький пригорок, там уж и казак). Это было, точно, необыкновеное явление
русской силы: его вышибло из народной души огниво бед" (стр. 46).
Даже не принимая во внимание стилистические огрехи
перевода и фразеологические нюансы, трудно не заметить, что текст в украинском
переводе совсем не гоголевский, он чужероден. И Бульба описывается другой,
не Гоголя, мельче, неказистее, косноязычнее. Для автора приведенный фрагмент
важен: своими смысловыми узлами: южная первобытная Россия,- разгульная
замашками русской природы,- необыкновенное явленье русской силы! Теперь
найдите соответсвующие акценты в отредактированной детским издательством
версии...
Ну не писал Гоголь ( да и не мог писать!) о какой-то
необходимости защищать границы трех разнохарактерных наций, о широком замесе
украинской натуры и о необыкновенном явлении украинской силы,- вот его
настоящий доподлинный текст. Не писал он другого!
Очевидно, редактиование для нового издания перевода
проведено со специфическим и, увы, не новым в сегодняшней местной литературе
и историографии отклонением: нездоровым, жалким, тщедушным. И внедрен характерный
болезненный вирус в издание, адресованное детям, явно умышленно, намеренно,
целенаправленно. Он глуп, смешон и беспомощен для любого с прививкой здравого
смысла нормального читателя, знающего или имеющего под рукой подлинного
Гоголя. Но каково школьнику, которому, не дай Бог, случится открыть для
себя "Тараса Бульбу" в эдакой адаптированной редакции? Он же вправе будет
думать, что такое написал Гоголь...
Переводить Гоголя с языка, на котором он мыслил,
чувствовал, творил, на украинский не столь просто, как носиться с
его этническими малороссийскими корнями.
Ясно, что взявшемуся за такую обработку "Тараса
Бульбы" "переводчику" вовсе не до пустяков вроде ответственности перед
Автором, Литературой, Читателем, он вовсюпереводит и редактирует в угоду
химере. Вот всего несколько тематически связанных примеров:
|
У Гоголя
|
В переводе
|
| " ... бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший,
состоявший из польских и русских дворян, они не допускались". (стр.54) |
"бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з
польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась".(стр.63) |
| "Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю
Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственной пустыней".(стр.58) |
"Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного
моря, був неторканою зеленою пустелею". (стр. 66) |
| " И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России,
целовались взаимно". (стр.64) |
" І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались
один з другим". (стр.70) |
Особым пафосом проникнуты у Гоголя в повести сцены
гибели казаков в бою с поляками, когда "Тарас вопрошает "Есть ли еще порох
в пороховницах?" и когда каждый из героев перед смертью восславляет Русскую
землю - как заклинание, рефреном повторяется эта слава (стр.138) -
Гибнет Мосий Шило: "Пусть же стоит на вечные
времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!"
"Хай же вічно стоїть православна Земля Козацька
і хай буде вічна ій честь!" - вот так
вот с большой буквы и Земля и Казацкая,- с такими словами отправляют "переводчики"
Шило в мир иной.
Помирает Бовдюга: "Пусть же славится до конца
века Русская земля!"
"Хай живе вічно цвіте Козацька Земля!" -заставляют
и его изменить последние слова "редакторі".
Славный Кукубенко у Гоголя восклицает: "Пусть
же после нас живут еще лучше, чем мы, и красуется вечно любимая Христом
Русская земля!"
"...вічно люба Христові Козацька земля", -
редактируется гоголевский текст. Достаточно?
В рамках разливного моря свободы
мнений не возбранено и такое прицельное, явно клиническое отношение к классике,
если соблюдается одно улсовие. Оно простое, способное примирить весь
спектр диагнозов и допустимых точек зрения: ну захотел человек переиначить
Гоголя на свой лад - как он считает должен был бы написать
Гоголь - ну и ладно, пусть пишет, пусть издает даже, но снабжает свой перевод
сносками, ремарками - в каждом соответствующем месте - вот так Автор написал,
а вот так должен был бы написать, если бы знал, что подконец ХХ века его
исорическая проза перестанет соответствовать представлениям переводчиков
о том, каким должен быть правильный Гоголь.
Ошибался наивный Николай Васильевич относительно
православной веры, русской земли и неодолимой русской силы, неправильно
писал, заблуждался, не учитывал воззрений издателя Малковича.
Излишне оценивать или обсуждать цели подобного
"перевода" и издания: оникраинсоречивы и вполне саморазоблачительны. Авторское
право классиков должно защищать государство.
Целенаправдленный "переввод" "Тараса Бульбы",
адресованный студентам и школьникам,- это лишь частный эпизод, штрих в
густом чертополохе того, что подразумевает некий литературный процесс
в сегодняшней духовной жизни народа. Какие только сорняки не цветут пышным
цветом в поле ущербного неполноценного сознания: экстаз ликвидаций, сносов,
переименований, возведения памятников и монументов, самоудовлеворение от
глумления над прошлым, высасывание из пальца героев и родословий вплоть
до истоков санскрита. И все это с удручающей серьезностью. Писать, отличать,
выдавать за откровение можно что угодно, нет проблем в готовой внимать
аудитории.
Сам ли издатель - детский писатель до такого
додумывается, составялет бизнес-планы и их реализует? Или он слепо отрабатывает
таким неблаговидным образом кредиты неких фондов, поддерживающих именно
такую украинскую детскую книгу? Не суть важно.
Гоголь беззащитен от осквернения и поругания,
он не может подать в суд исковое заявление на "переводчиков" и привлечь
их к ответственности. Государтсву же недосуг заниматься такими пустяками
как защита чести и достоинства.
Авторитете мировой классики изначально выше любого
государства, весомей, значимей. Царствования и режимы приходят и уходят,
а фрески Джотто остаются достоянием человечества; музыка Моцарта звучит
вдохновенно, исполняют ли ее монархисты-испанцы или демократы-узбеки; слово,
образ, мир Гоголя - для всего мира культурных людей - это классически состоявшийся
образ, слово русского писателя Гоголя со всеми его открытиями и противоречиями.
И так будет всегда.
При этом никаких вопросов к предприимчивым малковичам
нет и быть не может, какие уж тут вопорсы, - в жемчужинах мировой литературы
они еще и отыщкт что редактировать и "улучшать". Пусть им...
Правда, мне лично все равно стыдно за возможного
юного читателя, цинично обманутого именем Гоголя на обложке книги... |