|
Источник - сайт Русской Общины Украины http://www.russian.kiev.ua
«Нет! Это в самом деле не украинский язык!
Такого языка у нас не разберут и ничего из него не поймут,
а если что-то и разберут, то в голове
останется что-то невыразительное, каламутное,
какая-то муть»1.
И.С.Нечуй-Левицкий
В этой небольшой брошюре мы стремились дать ответ на вопрос: что
представляет собой, по сути, теперешняя украинизация? Что это?
Национальное возрождение или что-то другое? Информация, содержащаяся
здесь, долгое время старательно замалчивалась. Но нет ничего тайного,
что не сделалось бы явным.
Правда часто бывает горькая. И то, что написано в этой книге, многие
воспримут болезненно. Наверняка, последуют обвинения в «шовинизме»,
«украинофобстве», а, может быть и в «государственной измене». Хотелось
бы предостеречь любителей навешивать ярлыки. Тут приведены
неопровержимые исторические факты. Что можно противопоставить им, кроме
эмоций? Авторы готовы к открытой дискуссии.
Хотелось бы также узнать мнение тех, кто способен оценивать
прочитанное объективно. Насколько убедительной кажется Вам эта книга?
Может быть, какие-то аспекты затрагиваемой проблемы остались
неосвещёнными? Может, следует усилить аргументацию?
Все, кому небезразлична судьба русского языка на Украине, могут направлять свои отзывы на наш сайт для передачи авторам.
- Бендесюк С.Ю. Историческое развитие украинского сепаратизма. Львов, 1939.
- Бутенко И. Что должен знать каждый об украинцах. Мюнхен, 1948 (Второе издание - в сборнике «Украина - это Русь» СПб, 2000).
- Савенко А.И. Наше национальное имя /Малая Русь. Выпуск 1, К., 1918.
- Савенко А.И. Украинцы или малороссы? Ростов-на- Дону, 1919.
- Cтороженко А.В. Малая Россия или Украина /Малая Русь. Выпуск 1, Второе издание «Украинский сепаратизм в России», М., 1998.
- Ульянов Н.И. Происхождение украинского сепаратизма. Нью-Йорк, 1966 /Второе издание М., 1996.
- Флоринский Т.Д. Малорусский язык и «украінсько-руський»
литературный сепаратизм СПб, 1900., /Второе издание в сборнике
«Украинский сепаратизм в России».
- Царинный А. Украинское движение. Краткий исторический очерк,
преимущественно по личным воспоминаниям. Берлин, 1925. /Второе издание
в сборнике «Украинский сепаратизм в России».
- Щеголев С.Н. Украинское движение как современный этап южнорусского сепаратизма. К., 1912.
Вряд ли за последние годы говорили и спорили у нас о чем-то больше,
чем о "державной мове". Политики, ученые, деятели культуры, журналисты,
просто обыватели... Сторонники господства украинского языка (именно
господства, без чего якобы невозможно сохранение государственной
независимости) и приверженцы русско-украинского языкового равноправия.
Блюстители прав нации и защитники прав человека.
Среди аргументов, пускаемых в ход обеими сторонами, не последнее
место занимают ссылки на историю. Одни заявляют об исторически
сложившемся в Украине двуязычии, билингвизме. Другие утверждают, что
это двуязычие - следствие трехсотлетней «насильственной русификации».
Споры имеют не только теоретическое значение. Неоднозначно воспринят
в обществе массовый (и далеко не всегда добровольный) перевод
дошкольных учебных заведений, общеобразовательных школ и вузов на
украинский язык обучения. Вроде бы логичный довод: «Принуждение
русскоязычных учителей преподавать учебные предметы русскоязычным же
ученикам по-украински снижает качество образования», встречает
возражение: «Хотя многие украинцы считают русский язык родным, но в
глубине души в них все равно сидит та самая мова, возврат к которой
приведет к более полному раскрытию потенциала личности, а значит - к
расцвету науки и культуры».
«Зри в корень» - советовал когда-то незабвенный Козьма Прутков.
Попробуем же, углубившись в прошлое, добраться до истоков языковой
проблемы.
Как известно, все населявшие Киевскую Русь восточнославянские
племена пользовались одним русским языком, и приехавший в Суздаль,
Смоленск или Новгород галичанин в переводчике не нуждался. Начало
языковому расколу положило разделение политическое. Польско-литовское
господство, установившееся в Юго-Западной Руси с ХIV века,
способствовало постепенному ополячиванию населения. Местные говоры все
более пополнялись польскими словами. Так возникли отличные от
разговорного языка обитателей Северо-Восточной Руси западнорусские
наречия - белорусское и малорусское. (Нужно сказать, что названия
«Малая Русь», «Малороссия» не являются чем-то оскорбительным, как это
утверждает современная пропаганда. Употреблявшиеся сначала
константинопольскими патриархами, а затем и в официальных актах
галицко-волынских князей, казацких гетманов, вошедшие в научную
литературу названия эти обозначали территорию первоначального обитания
русских племен, по аналогии с названиями «Малая Греция» - место
зарождения греческой цивилизации и «Великая Греция» - острова, на
которые греки расселились позднее; «Малая Польша» - родина польской
нации и «Великая Польша» - места дальнейшего расселения поляков).
Но и оформившись в отдельные диалектные группы, говоры Малороссии,
Великороссии и Белоруссии оставались разновидностями одного языка.
Посетивший в 1523-1524 годах великие княжества Литовское и Московское
посол римского папы Климента VII Алберт Кампензе писал в Рим, что
жители Руси как Литовской, так и Московской считаются одним народом,
так как «говорят одним языком и исповедуют одну веру»2.
На засилье «московского языка» в Литве жаловался литовский писатель
XVI века Михалон Литвин3, а польский король Ян Казимир (вошедший в нашу
историю как противник Богдана Хмельницкого), выступая в сейме,
указывал, что главная угроза для Речи Посполитой заключается в
тяготении населения украинских и белорусских земель к Москве,
«связанной с ними языком и верой»4.
Языковая близость Великой и Малой Руси ярко проявилась после их
воссоединения. Многие украинские писатели, переселившись в столицу,
приняли деятельное участие в литературной жизни Русского государства.
Они существенно обогатили московский говор, внеся в него немало
южнорусских особенностей. В результате, как отмечал П.А.Кулиш, на
основе малорусского и великорусского наречий выработался общерусский
литературный язык, «составляющий между ними средину и равнопонятный
обоим русским племенам»5.
Столь мощное (на первом этапе даже преобладающее) влияние малороссов
на формирование русского литературного языка впоследствии дало повод
некоторым украинским националистам обвинять великороссов в том, что они
чуть ли не украли этот язык у украинцев. «Богатые запасы языка
малорусской нации в течение двух последних столетий были систематически
эксплуатируемы в пользу московского наречия»6, - утверждал в 1880 году
ярый украинофил Ом. Огоновский.
Естественно, что поскольку главные культурные центры Российской
Империи (Петербург, Москва) располагались на территории Великороссии, в
процессе дальнейшего развития литературного языка усиливалось влияние
на него великорусской языковой среды. Примерно в середине XVIII века
преобладающим стало уже оно. Однако и тогда малорусское влияние
оставалось значительным. «Для развития литературной речи "малорус"
Григорий Сковорода сделал не меньше «великоросса» Михаила Ломоносова, -
замечал выдающийся русский историк Н.И.Ульянов. - А потом следуют поэты
- Богданович, Капнист, Гнедич, вписавшие вместе с Державиным,
Херасковым, Карамзиным новую страницу в русскую литературу. И так
вплоть до Гоголя»7.
Как видим, украинцы, как и великороссы, имели все основания считать
русский литературный язык родным. Таковым он и был. И не только для
образованной части украинского общества, но и для простого народа.
Говорившие «по-благородному» помещики, в том числе и великороссы, в
глазах украинских крестьян не являлись иноземцами, в отличие от панов
польского или немецкого происхождения. Сами же крестьяне и в
Великороссии, и в Малороссии говорили «по-простому», но и свои сельские
говоры, и господскую речь считали разновидностями одного русского
языка.
Русскоязычными были и украинские писатели - И.П.Котляревский,
Е.П.Гребенка, Г.Ф.Квитка-Основьяненко, за что впоследствии националисты
обвиняли их в «пренебрежительном» отношении к «ридной мове».
(«Пренебрежительное отношение к родному языку, как это ни странно, было
даже у «возродителей» украинской литературы: Квитки, Котляревского и
др., которые также смотрели на язык украинский как на «малороссийское
наречие», а на русский язык - как на «общий язык»8 - сокрушался один из
активистов украинского движения. «Сознательности национальной украинцам
не хватало. Квитке ещё не приходил в голову вопрос о национальном
языке»9 -печалился другой «национально- сознательный» автор) .
«Недостаток национальной сознательности» и «пренебрежение к родному
языку» тут, конечно, не при чём. Следует помнить, что в то время
малороссы (украинцы) вместе с великороссами и белорусами составляли
одну русскую нацию, подобно тому, как великополяне, малополяне и мазуры
составляли нацию польскую, пруссаки, баварцы, саксонцы - нацию немецкую
и т.п. Теория «трёх братских народов», якобы возникших из
«древнерусской народности» после распада Киевской Руси, вошла в обиход
позднее. Некоторое время именно эта теория господствовала в
отечественной историографии. Однако сегодня всё больше и больше
исследователей склоняются к мысли о её несостоятельности.
Действительно, нации (народности) не распадаются вслед за
государствами. История народов Европы - наглядное тому подтверждение.
Северные области Италии долгое время находились под немецким
владычеством, южные - под испанским, а в центре Аппенинского
полуострова существовала под управлением римских пап самостоятельная
Папская область. Веками эти территории были отделены друг от друга
государственными границами, жили каждая своей политической и культурной
жизнью, говорили на разных наречиях. Но сегодня итальянцы - единая
нация, а не три братских народа. Веками и Германия была расколота на
множество государств, а разные ее части входили в состав испанских,
датских, шведских владений. Но и немцы сохранили национальное единство.
Раздел Польши между Россией, Пруссией и Австрией не привел к распаду
польской нации на «три братских народа». Греки Балканского полуострова,
Малой Азии и различных островов, разбросанных в Восточном
Средиземноморье, сознавали себя единой нацией, хотя разделялись не
только государственными границами, но и морем.
Сознавали себя единой нацией и все три ветви русского народа -
великороссы, малороссы, белорусы. Различия в обычаях и языке,
появившиеся у них во время долгого пребывания в составе разных
государств, все-таки были меньшими, чем разница между теми же
малополянами, великополянами и мазурами, пруссаками и баварцами,
пикардийцами и провансальцами (во Франции) и т.д.
Соответственно, и вышеупомянутые Котляревский, Гребенка,
Квитка-Основьяненко считали себя русскими. Родным для них был русский
литературный язык. Создавать ещё один литературный язык и «возрождать
украинскую литературу» они не собирались, а простонародные говоры (в
данном случае диалекты Полтавской и Харьковской губерний) использовали
для лучшей передачи местного колорита или для комических эффектов. «По
господствующему тогда образу воззрений, речь мужика непременно должна
смешить и, сообразно с таким взглядом, Котляревский выступил с пародией
на "Энеиду" Вергилия, составленную по-малорусски, где античные боги и
герои изображены действующими в кругу жизни малорусского простолюдина,
в обстановке его быта, и сам поэт представляет из себя также
малорусского простолюдина, рассказывающего эти события»10 - пояснял
Н.И.Костомаров.
«Живя в Украине, приучаясь к наречию жителей, я выучился понимать
мысли их и заставил их своими словами пересказать их публике. Вот
причина вниманию, коим удостоена «Маруся» и другие, потому что писаны с
натуры без всякой прикрасы и оттушевки. И признаюсь Вам, описывая
«Марусю», «Галочку» и проч., не могу, не умею заставить их говорить
общим языком, влекущим за собою непременно вычурность, подбор слов,
подробности, где в одном слове сказывается всё. Передав слово в слово
на понятное всем наречие, слышу от Вас и подобно Вам знающих дело, что
оно хорошо»11 - сознавался Г.Ф.Квитка-Основьяненко в письме к русскому
ученому и поэту П.А.Плетневу.
Действительно, было бы странно, если бы персонажи произведений
Квитки - казаки и крестьяне из малорусских сел и местечек общались - бы
между собой изысканным литературным языком, принятым в
аристократических салонах. Как не могли общаться таким языком и
персонажи произведений великорусских писателей - мужики из Вятской,
Рязанской или Псковской губерний. «Мы - пскопския» звучит не так, как
«мы - псковские», но и то, и другое - русский язык.
Нечто подобное происходило и в других европейских литературах. В
Германии сочинители комедий на швабском или нижненемецком наречиях, при
всей любви к своим местным говорам, не отрекались и от немецкого
литературного языка. Поэты юга Франции, творившие на провансальском
диалекте, не переставали от этого быть французскими литераторами. В
тогдашнем литературоведении такой вид творчества назывался областной
литературой, которая являлась оригинальной частью литературы
общенациональной. Представителями такой областной литературы были и
Котляревский, и Гребенка, и Квитка-Основьяненко, и их более поздние
последователи. Никто из них не отделял себя от русской культуры.
Вспомним, что Т.Г.Шевченко при всей любви к малорусскому слову свои
прозаические произведения писал на русском литературном языке, русского
поэта А.В.Кольцова называл «поэтом нашим»12, а М.Ю.Лермонтова - «наш
великий поэт»13.
«Во времена котляревщины, гулаковщины, артемовщины и т.п.
украинская литература была лишь провинциальной литературой,
дополнительной к русской, это была литература гопака, горилки, дьяка и
кумы. Этого характера украинская литература не лишилась даже во времена
Шевченко, Кулиша, Марка Вовчка и других»14 - вынужден был признавать
даже такой пылкий сторонник украинизации, как Н.А.Скрыпник.
Скрыпник считал (и тут с ним трудно не согласиться), что
самостоятельная украинская литература возникла в конце XIX века
благодаря стараниям галицких литераторов (об этих «стараниях» речь
пойдет дальше).
Таким образом, ещё в ХIX веке русско-украинского двуязычия на
Украине не существовало. Литературная речь и народные говоры мирно
уживались, будучи лишь разными ступенями развития одного и того же
русского языка. «Тесная внутренняя связь и близкое родство между
малорусским языком, с одной стороны, и великорусским, белорусским и
общерусским литературным языками, с другой, настолько очевидны, что
выделение малорусского из русской диалектической группы в какую-либо
особую группу в такой же степени немыслимо, в какой немыслимо и
выделение, например, великопольского, силезского и мазурского наречий
из польской диалектической группы, или моравского наречия - из чешской
диалектической группы, или рупаланского наречия из болгарской
диалектической группы... - отмечал выдающийся ученый, профессор
Киевского университета Т.Флоринский. - В частных сторонах и явлениях
своей жизни, в языке, быте, народном характере и исторической судьбе
малорусы представляют немало своеобразных особенностей, но при всем том
они всегда были и остаются частью одного целого - Русского народа»15.
Так же и другой крупнейший учёный филолог, профессор Варшавского
университета А.Будилович подчеркивал принадлежность малорусского и
великорусского наречий к одному русскому языку. Ученый указывал, что
малорусские и великорусские группы говоров гораздо ближе друг к другу,
чем, например, ниженемецкие и верхненемецкие говоры в немецком языке,
или северофранцузские и провансальские - во французком. «Это
доказывается тем, что шваб вовсе не понимает фриза, а нормандец -
гасконца, тогда как великорус и малорус всегда поймут друг друга,
говоря на своих просторечиях»16.
По мере распространения просвещения возрастало количество
пользующихся литературным языком, общим длямалорусов и великорусов, и,
соответственно, сокращалось число говорящих на просторечиях. Никакая
«русификация» к этому процессу отношения не имела. Запреты и гонения, о
которых сегодня модно говорить, касались совсем другого.
XIX век прошел на Украине под знаком борьбы двух культур - русской и
польской. Заветной мечтой польских патриотов было восстановление
независимой Речи Посполитой. Новая Польша виделась им не иначе, как «от
моря до моря», с включением в ее состав Правобережной (а если удастся -
то и Левобережной) Украины и Белоруссии. Но сделать это без содействия
местного населения было невозможно. И руководители польского движения
обратили внимание на малороссов.
Поначалу их просто хотели ополячить. Для этого в панских усадьбах
стали открываться специальные училища для крепостных, где крестьянских
детей воспитывали на польском языке и в польском духе. В польской
литературе возникла так называемая «украинская школа», представители
которой воспевали Украину, выдавая при этом ее жителей за особую ветвь
польской нации. В соответствующем направлении прилагали усилия и
чиновники-поляки (а их в то время немало служило на Украине, особенно
по ведомству министерства просвещения).
Как это ни странно, но такой почти неприкрытой подрывной
деятельности власти препятствий не чинили. Что такое «психологическая
война», тогда просто не знали. А поскольку открыто к восстанию до поры
до времени поляки не призывали, царя вроде бы не ругали, то и опасности
в их деятельности никто не усматривал.
Однако откровенная полонизация не удалась. Слишком живы были ещё в
народе воспоминания о былых обидах, нанесённых коренному населению
польской властью, слишком многое разделяло крестьян (почти сплошь по
происхождению малороссов) и помещиков (которые на Правобережье, за
небольшим исключением, были поляками по национальности). На переодетых
в народные украинские костюмы польских пропагандистов (а были и такие)
в селах смотрели, по меньшей мере, подозрительно.
С другой стороны, гонористая шляхта совсем не желала брататься с
холопами, считать их единокровными и одноплеменными. Малороссы были для
них русскими, такими же ненавистными москалями, как и великороссы.
Характерен пример с украинским художником И.М.Сошенко (бывший друг
Т.Г.Шевченко). Когда он женился на девушке из бедной польской семьи,
родители его жены долго не могли смириться с тем, что «их Марцеся
омоскалилась, вышедши замуж за хлопа-схизматика»17.
Все это вынудило польских вождей сменить тактику. Раз не получилось
превратить жителей Украины в поляков, следовало хотя бы добиться того,
чтобы они перестали считать себя русскими. «Если Гриць не может быть
моим, то пускай, по крайней мере, не будет он ни моим, ни твоим»18 -
так сформулировал эту политику видный польский деятель ксёндз
В.Калинка.
Ещё откровеннее был военный лидер польского движения генерал
Мирославский: «Бросим пожар и бомбы за Днепр и Дон, в сердце России.
Пускай уничтожат её. Раздуем ненависть и споры в русском народе.
Русские будут рвать себя собственными когтями, а мы будем расти и
крепнуть»19.
Новое идеологическое течение получило наименование украинофильского.
Его проповедники особое внимание сосредоточили на малорусской
интеллигенции. Малороссам внушали, что они представляют собой
национальность, отдельную от великороссов и порабощенную последними,
призывали отказаться от русского литературного языка и разрабатывать
«свой» особый литературный язык, самостоятельную культуру и т.д.
Нельзя сказать, что пропаганда эта пользовалась успехом.
Образованные малороссы всей душой любили народные обычаи, песни,
говоры, но при этом, несмотря на усилия украинофилов, оставались
русскими. Новыми идеями соблазнились единицы. То, что потом было
названо «украинским национально-освободительным движением», на
начальном этапе своего развития состояло преимущественно из поляков
(В.Антонович, Т.Рыльский, К.Михальчук и др.), поддержанных очень
немногими малороссами.
Среди таких немногих оказался и писатель П.А.Кулиш. Позднее, осознав
себя орудием польской интриги, Пантелеймон Александрович разойдется с
бывшими единомышленниками. Он напишет замечательную книгу «История
воссоединения Руси», где покажет, что Малая и Великая Русь фактически
составляют единый национальный организм, будет отстаивать право
малорусских детей обучаться в школах на русском литературном языке, а
не на местных наречиях. Но в молодости видный деятель Украины трудился
в ином направлении. В соответствии с замыслом вытеснить из сферы
образования, церковной, общественной и научной жизни на Украине русский
литературный язык, он взялся превращать в культурный язык малорусское
наречие, сочинил для него особое правописание (так называемую
«кулишивку») и стал переводить «на украинский» Библию. Дело оказалось
не из легких. Наречие, употреблявшееся исключительно крестьянами,
включало в себя только слова, необходимые в сельском быту, и для
изложения Священного Писания являлось совершенно непригодным. Писатель
вынужден был выдумывать недостающие слова или прибегать к
заимствованиям из польского языка. Перевод получился непонятным (к
примеру, фраза «Да уповает Израиль на Господа» превратилась у Кулиша в
«Хай дуфае Сруль на Пана»). Даже украинофилы признали его неудачным20.
Таким же курьезом обернулась попытка перевести «для народа»
Высочайший Манифест об отмене крепостного права. Представив свой труд
на утверждение в канцелярию Государственного Совета, Кулиш получил его
обратно вместе с резолюцией, где переводчику не без иронии
рекомендовалось «держаться сколь возможно ближе к тому языку и тем
выражениям, кои употребляются ныне малороссийскими крестьянами»21.
Но, потешаясь над подобными переводами, правительственные чиновники не были расположены что-либо запрещать.
Положение изменилось в 1863 году. В Польше вспыхнуло антирусское
восстание, к которому поспешили присоединиться многие украинские
поляки. Напрасно В.Антонович и другие польские украинофилы
предупреждали, что на Украине открытое вооруженное выступление
обречено. Гордые шляхтичи рвались в бой.
Мятеж закончился катастрофой. Сознавая себя русскими, малороссийские
крестьяне справедливо усмотрели в польском выступлении против русской
власти угрозу собственным интересам. Вооруженные косами и вилами
мужики, собравшись в отряды, бросились истреблять польских повстанцев.
Фактически восстание на Украине было подавлено самим народом почти без
участия армии. Часто, прибыв в какую-нибудь волость, где действовали
мятежники, солдаты лишь принимали от населения связанных бунтовщиков и
тела убитых повстанцев. Это был крах польского движения в Малороссии.
Восстание, наконец-то, заставило власти обратить более пристальное
внимание на деятельность поляков, в том числе и на их украинофильские
потуги. Тут-то и выяснилось, что литературные усилия и языковые
эксперименты над малорусским наречием не так безобидны, как это
казалось ранее. Требовалось принимать меры. Так появилось на свет
знаменитое «не было, нет и быть не может», которое приписывается
министру внутренних дел П.А.Валуеву.
Большинство современных публицистов, упоминающих о «валуевском
циркуляре», выдёргивают из него именно эту фразу и старательно избегают
более подробного цитирования. Между тем, знакомство с этим интересным
документом приводит к несколько иным выводам, чем, те, которые
навязывают сегодня общественному мнению борцы с «насильственной
русификацией».
«Давно уже идут споры в нашей печати о возможности существования
самостоятельной малороссийской литературы, - писал Валуев, - Поводом к
этим спорам служили произведения некоторых писателей, отличившихся
более или менее замечательным талантом или своею оригинальностью. В
последнее время вопрос о малороссийской литературе получил иной
характер вследствие обстоятельств чисто политических, не имеющих
отношения к интересам собственно литературным».
Далее министр касался распространяемых украинофилами идей о
желательности обучать школьников в Малороссии не на общем для всей Руси
русском литературном языке, а на местном, малороссийском наречии.
«Возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с
негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно
доказывают, что никакого особенного малороссийского языка нет, не было
и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть
тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что
общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для
великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них
некоторыми малороссами, и в особенности поляками, так называемый
украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать
противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских
замыслах, враждебных к России и гибельных для Малороссии. Явление это
тем более прискорбно и заслуживает внимания, что оно совпадает с
политическими замыслами поляков, и едва ли не им обязано своим
происхождением, судя по рукописям, поступившим в цензуру, и по тому,
что большая часть малороссийских сочинений действительно поступает от
поляков».
Принимая во внимание «с одной стороны, настоящее тревожное положение
общества, волнуемого политическими событиями, а с другой стороны - имея
в виду, что вопрос об обучении грамотности на местных наречиях не
получил ещё окончательного разрешения в законодательном порядке»,
Валуев считал необходимым «впредь до соглашения с министром народного
просвещения, обер-прокурором священного синода и шефом жандармов
относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по
цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только
такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной
литературы»22.
Как следует из документа, министр внутренних дел П.А.Валуев вовсе не
являлся украиноненавистником, каким хотят представить его сегодняшние
украинизаторы. Он был знаком с литературой на малороссийском наречии,
отмечал «более или менее замечательный талант» некоторых писателей и не
имел ничего против издания по-малорусски художественных книг («изящной
литературы»). Мнение: «Не было, нет и быть не может» принадлежало не
министру, а самим украинцам и, конечно же, относилось не к народным
говорам, а к «новому украинскому литературному языку», спешно
сочиняемому украинизаторами.
Не мог не учитывать Валуев и настроения жителей Малороссии. А они
требовали, чтобы детей учили именно русскому литературному языку, а не
местным просторечиям, непригодным для книги, школы, церкви. Широкую
известность получил случай с приехавшим в малорусское село молодым
священником, который обратился к крестьянам с проповедью на народном
наречии. Крестьяне очень обиделись, потому что батюшка говорил о Боге
тем языком, каким они «в шинке лаются меж собой»23.
Так же и другой запретительный акт - Эмский указ 1876 года был
направлен не на малорусское наречие, а на использование его в
политических целях. Указ запрещал ввоз в пределы Российской Империи
малорусских книг, изданных за границей (подразумевались, прежде всего,
австрийские издания) и пресекал попытки искусственно распространить
сферу действия простонародных говоров на науку и общественную жизнь.
«Поднимать малорусский язык до уровня образованного, литературного
в высшем смысле, пригодного для всех отраслей знания и для описания
человеческих обществ в высшем развитии - была мысль соблазнительная, но
её несостоятельность высказалась с первого взгляда, - констатировал Н.И
Костомаров. - Язык может развиваться с развитием самого того общества,
которое на нём говорит; но развивающегося общества, говорящего
малороссийским языком, не существовало; те немногие, в сравнении со
всею массою образованного класса, которые, ставши на степень, высшую по
развитию от простого народа, любили малорусский язык и употребляли его
из любви, те уже усвоили себе общий русский язык: он для них был
родной; они привыкли к нему более, чем к малорусскому, и как по причине
большего своего знакомства с ним, так и по причине большей развитости
русского языка перед малорусским, удобнее общались с первым, чем с
последним. Таким образом, в желании поднять малорусский язык к уровню
образованных литературных языков было много искусственного. Кроме того,
сознавалось, что общерусский язык никак не исключительно великорусский,
а в равной степени и малорусский... При таком готовом языке, творя для
себя же другой, пришлось бы создать язык непременно искусственный,
потому что, за неимением слов и оборотов в области знаний и житейском
быту, пришлось бы их выдумывать и вводить предумышленно»24.
«На наш взгляд, в школе и учебной литературе почти нет места
малорусскому наречию, и народ сам, становясь грамотным, чувствует
инстинктивное влечение к усвоению общерусского литературного языка и
нередко интересуется более произведениями на последнем, чем
малорусскими книжками»25 - вторил Костомарову известный украинский
литературовед и языковед Н.П.Дашкевич.
Многим ли отличаются эти мнения знаменитых учёных-украинцев, которых
невозможно заподозрить в желании притеснить язык и культуру своего
народа, от точки зрения, высказанной в циркуляре Валуева и
подкреплённой Эмским указом?
Очевидно,что распространённость на Украине русского литературного
языка и нераспространённость сочинённого по инициативе польских
деятелей «украинского литературного языка» объяснялась вполне
естественными причинами, а не какими-либо запретами и преследованиями.
Малорусскую литературу никто не запрещал. Произведения украинских
писателей, не только уроженцев российской Украины (Тараса Шевченко,
Марка Вовчка, Панаса Мирного, Ивана Нечуя-Левицкого и других), но и
галичан (Ивана Франка, Юрия Федьковича) печатались и распространялись и
в Малороссии, и в Великороссии. Видный участник украинофильского
движения Д.Дорошенко, составивший библиографический указатель
произведений «народной украинской литературы», изданных в 1894-1904
годах (когда ещё действовали положения Эмского указа), признавал, что в
этот период «вышло довольно значительное количество украинских книг»26.
Другое дело, что авторы таких книг, пропагандируя украинский язык,
сами оставались русскоязычными. Невероятно, но факт: русский язык был
родным для большинства украинских писателей дореволюционной поры от
Ивана Котляревского до Панаса Мирного. (Сомневающиеся могут открыть
собрание сочинений того же Панаса Мирного и посмотреть, на каком языке
переписывался он со своими детьми). И известный украинофил поэт Павло
Грабовский имел все основания написать Ивану Франко: «У нас по Украине
много таких, которые пишут по-украински, а говорят по-московски»27.
Грабовский спрашивал, так ли обстоит дело в Галиции? А в Галиции с
языком была особая история.
Сегодня трудно представить, что ещё в конце XIX - начале XX веков
коренное население западноукраинских земель (Галиции, Буковины,
Закарпатья), находившихся тогда в составе Австро-Венгрии, в
национальном отношении не отделяло себя от великороссов и признавало
родным русский язык. На русском языке творили местные писатели,
выходили газеты, издавались книги. «Русский литературный язык
различается от нашего галицко-русского наречия (говора) единственно
немногими меньше понятными словами и иным выговором где-яких букв... -
отмечалось в галицких учебниках грамматики. - Но мимо тех различий
народ на всем том неизмеримом пространстве... (речь шла о территории от
Карпат до Камчатки - Авт.) говорит одним и тем же русским языком, лишь
одни с одним выговором, а другие - с другим»28.
Все это очень тревожило австрийское правительство, не без оснований
опасавшегося, что языковая близость восточных провинций Австрийской
империи с Россией, в конце концов приведет к их воссоединению. Ещё в
начале ХIX века, когда львовский митрополит обратился к властям с
просьбой разрешить преподавать в народных школах для галицко-русского
населения на местном наречии (языком обучения тогда являлся польский),
галицкий губернатор Гауер ответил, что такая мера нежелательна по
«политическим причинам», поскольку народные говоры галичан являются
«разновидностью российского языка»29.
В том же духе высказался позднее наместник австрийского императора в
Галиции граф Голуховский (поляк по национальности). Он заявил, что
введение в галицкие школы народного языка будет стимулировать интерес
учащихся к произведениям русской литературы, усилит тяготение населения
к России, даст «лозунг к русификации края» и, в конце концов, приведёт
к воссоединению галицких земель с Россией30.
Австрийское правительство всячески препятствовало распространению в
стране книг на русском языке, запрещало их ввоз из России. Когда в 1837
году М.С.Шашкевич, Я.Ф.Головацкий, И.М.Вагилевич выпустили знаменитый
впоследствии сборник «Русалка Днестровая», власти конфисковали весь его
тираж (кроме нескольких десятков экземпляров, которые удалось
спрятать), а издателей обвинили в русофильстве.
Одним словом, вплоть до середины XIX века австрийская политика в
восточных провинциях империи была направлена на поддержку здесь
польского влияния. Из сознания жителей Галицкой, Буковинской, Угорской
Руси (Угорской Русью называлось Закарпатье) пытались вытравить само имя
«русский», стремились заставить их забыть общность происхождения с
остальной Русью, слить с поляками. Так продолжалось до 1848 года.
Вспыхнувшая в этом году революция смела запретительные барьеры и
способствовала национальному возрождению всех населявших Австрийскую
империю народов. Затронул этот процесс и Галицию. Но если активизация
здесь польского национального движения вылилась в революционные
выступления против австрийцев (вплоть до организации восстания), то
русские галичане, отчасти потому, что были проникнуты консервативными
настроениями, отчасти из-за нежелания поддерживать поляков, в волнениях
не участвовали.
Это обстоятельство натолкнуло правительственных чиновников на мысль
использовать русско-польские противоречия в своих целях. Глава
австрийской администрации в Галиции граф Ф.С.Стадион фон-Вартгаузен
вызвал к себе представителей русского движения и заявил им, что если
галичане будут по-прежнему считать себя одной нацией с великороссами,
то властям не останется ничего другого, кроме как договориться с
поляками и вместе бороться с русскими. Однако, в случае согласия
галицко-русского населения объявить себя самостоятельной
национальностью, оно может рассчитывать на помощь Вены и лично его,
графа Стадиона.
В тогдашних условиях у галичан не было выбора. Появилось на свет
заявление: «Мы - не русские, мы - рутены», провозглашавшее
существование отдельной «рутенской» народности (наименование «украинцы»
было пущено в ход позднее). Помимо чисто политических обещаний верности
австрийскому императорскому дому, представители русских галичан брали
на себя обязательство вырабатывать самостоятельный литературный язык,
отличный от принятого в России. Со своей стороны, власти поддерживали
«рутенов», используя их против поляков. Интересно, что некоторое время
Вена колебалась между двумя вариантами: создавать из галичан совершенно
независимую народность или признать их национальное единство с русскими
малороссами и «творить» малорусскую нацию. После споров и сомнений
остановились на втором варианте, который позволял не только защититься
от русской угрозы в Галиции, но и, при благоприятном стечении
обстоятельств, присоединить к Австрии часть российской Малороссии.
Но жизнь очень скоро разрушила теоретические построения австрийских
политиков. В 1849 году само существование Австрийской империи оказалось
под угрозой из-за венгерской революции. Потерпев поражение в битвах с
восставшими, австрийцы вынуждены были обратиться за помощью к России.
Николай I двинул армию против революционеров. Пути русских войск
пролегали через Галицию и Закарпатье, где они были восторженно
встречены населением.
«Чем глубже проникали мы в Галицию, тем радушнее встречали приём не
только от крестьян, но и со стороны интеллигенции... - вспоминал участник
похода П.Алабин. - Нас ждала, нами восхищалась, нами гордилась,
торжествовала и ликовала при нашем вступлении в Галицию партия русинов,
составляющих три части всего населения Галиции». П.Алабин
свидетельствовал, что, несмотря на то, что в говоре галичан ощущались
польские языковые влияния, русские солдаты и местные жители хорошо
понимали друг друга. «Русский народ в Галиции все время польского над
ним владычества хранил неприкосновенно свои обычаи, свой русский язык,
конечно, несколько в искажённом виде (на котором теперь пишутся,
однако, стихи, песни, значительные литературные произведения, учебники,
даже издается газета «Зоря Галицка»), - но религия его предков
исказилась унией. Впрочем, униатские ксендзы русинов, может быть,
разделяя сочувствие к нам своей паствы, по-видимому, искренно нам
преданы. Многие из них приходили поближе познакомиться с нами,
откровенно нам высказывая, что они гордятся нами, как своими братьями,
перед немцами и поляками и сопровождали нас приветами и
благословениями»31.
О том же писал крупнейший закарпатский краевед П.Сова, который
отмечал, что обстановка вокруг русской армии в Закарпатье была такова,
что «многие солдаты были даже убеждены, что они находятся ещё в России,
и спрашивали, где ж будет, наконец, земля неприятельская,
мадьярская»32.
Национальное единство галичан и угрорусов с остальными частями
русского народа было наглядно продемонстрировано еще раз. Многие жители
Галиции, Закарпатья и Буковины надеялись, что Россия использует
благоприятный момент и включит в свой состав эти земли. Но император
Николай I, выполняя свои обещания, не стал покушаться на владения
австрийского монарха. Подавив революцию, русские войска покинули
территорию соседнего государства.
Тем не менее, русское (именно русское, а не «рутенское» или
«украинское») возрождение продолжалось. Особенно заметно это было в
литературной жизни. «Едва начала Русь в Австрии возрождаться,
оказалось, что её литература не ступит ни шагу без словаря Шмидта, что
этот словарь русский как для Львова, так и Петербурга, что в нем
собраны сокровища действительно литературного, письменного языка»33 -
отмечала галицкая пресса.
Вена терпела происходящее несколько лет. Власти даже стали издавать
в Галиции печатный орган «Вестник краевого правительства», где рядом с
текстом указов и распоряжений на государственном немецком языке для
местного населения публиковался их перевод на народный язык, близкий к
русскому литературному. Но стоило России в 1854 году подвергнуться
соединенной англо-франко-турецкой агрессии, поведение Австрии резко
переменилось.
Даже закоренелые русофобы были удивлены черной неблагодарностью,
проявленной австрийским императором Францом-Иосифом по отношению к
стране, только что спасшей его от революции. 200-тысячная армия была
направлена к границам России, а Петербургу предъявлен ультиматум:
уступить требованиям интервентов. (Кстати сказать, именно позиция
Австрии сыграла решающую роль в неблагоприятном для Российской Империи
исходе Крымской войны).
Резко изменилась и национальная политика Вены. Стали закрываться
русскоязычные газеты. На галицко-русских общественных деятелей
оказывалось давление. Их вновь пытались заставить отказаться от
единства с Россией, изменить свой язык, сделав его непохожим на русский
литературный , упрекали в нарушении обещаний 1848 года. «Рутены не
сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой
язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя
инициативу в этом отношении»34, - заявил наместник Франца-Иосифа в
Галиции А.Голуховский.
Галичане оправдывались, объясняли сложившуюся языковую ситуацию
объективной реальностью. «Что наш язык похож на употребляемый в Москве,
в том мы не винны, - говорил на заседании галицкого сейма выдающийся
писатель и общественный деятель священник Иоанн Наумович. - Похожесть
нашего языка с московским очевидна, потому что они оба опираются на
общие основания и правила». И.Наумович напоминал, какой огромный вклад
в разработку русского литературного языка внесли малорусы, и пояснял,
что, принимая этот язык, «мы берём назад свою собственность. Похожесть
нашего языка с языком всей Руси не уничтожит никто в мире - ни законы,
ни сеймы, ни министры»35.
Но в Вене не желали слушать аргументы и объяснения. Власти принялись
спешным образом создавать «рутенское» движение (австрийскую
разновидность украинофильства), которое приняло название «молодой
Руси». В противовес старорусской партии, исповедовавшей «старые»
взгляды о национальном единстве малороссов, великороссов и белорусов,
«молодые» признавали свое родство лишь с российскими малороссами и
силились отмежеваться от остальных ветвей русской нации. С этой целью
они провозгласили строительство самостоятельной малорусской литературы
и языка.
Новое движение сразу же получило поддержку властей. В то время как
«старорусов» подвергали всевозможным преследованиям, деятельность
«молодых» протекала в атмосфере наибольшего благоприятствования. О них
заботились, их щедро финансировали и, главное, натравливали на местных
«кацапов», «москалей», «предателей» (как обзывала сторонников
национального единства с Россией правительственная пропаганда).
«Пустить русина на русина, дабы они сами себя истребили»36 - так в
узком кругу формулировал эту политику граф Голуховский.
Но как ни старались «молодые рутены» приобрести влияние среди
местного населения, как ни помогали им в этом представители властей,
все попытки заканчивались провалом. Убедившись в бессилии «молодых»,
Вена обратилась за помощью к деятелям польского движения.
Справедливости ради, надо сказать, что поляки (успевшие после
революции 1848 года помириться с австрийцами) восприняли рутенскую
затею без энтузиазма. Они хотели видеть Галицию исключительно польской,
и если русское движение вызывало у них ненависть, то рутенское -
насмешку («рутенская национальность» была для них выдумкой графа
Стадиона и ничем больше). Лишь вмешательство польских эмигрантов из
России побудило галицких поляков принять участие в австрийских
замыслах. Специально прибывший в Галицию из Парижа один из лидеров
польского движения Генрих Яблонский (уроженец российской Малороссии)
объяснил местным соратникам выгоду, которую можно извлечь из «рутенов».
По его словам, вместо насмешек и отрицания «рутенской нации», следует
«прививать у них сознание национальной отдельности от великороссов для
солидарной деятельности против России»37.
Уже в XX веке, после восстановления независимой Польши, об этом же
напишет другой известный польский деятель, соратник Ю.Пилсудского
В.Бончковский. Он заявлял, что для поляков не имеет значения,
действительно ли существует отдельная украинская народность или это
только этнографическая разновидность русской нации: «Если бы не
существовал украинский народ, а только этнографическая масса, то
следовало бы помочь ей в достижении национального сознания. Для чего и
почему? Потому, чтобы на востоке не иметь дела с 90 млн. великороссов
плюс 40 млн. малороссов, неразделённых между собой, единых
национально»38.
Поляки взялись за «розбудову» малорусской (украинской, рутенской)
нации и прежде всего за создание «самостийного» украинского языка. «Все
польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься
по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но
исключительно нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников
создать новый русско-польский язык»39 - вспоминал крупнейший писатель
Угорской Руси (Закарпатья) А.И.Добрянский.
Начали с правописания. Поначалу просто хотели перевести всю
письменность в Галиции, Буковине и Закарпатье на латинский алфавит. Но
массовые протесты населения и сознание, что все-таки нужно создавать
самостоятельный язык, а не сливать местные наречия с языком польским,
заставили отказаться от таких намерений. Тогда взялись за
"реформирование" грамматики. Из алфавита были изгнаны буквы «ы», «э»,
«ъ», введены буквы «є» и «ї», а чтобы население признало перемены,
измененный алфавит приказом сверху завели в школах. Целесообразность
этой азбучной «реформы» мотивировалась тем, что подданным австрийского
императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым
правописанием, какое принято в России»40.
Затем настал черед лексики. Из литературы и словарей изгонялось всё,
что хоть отдаленно напоминало русский язык. Образовавшиеся пустоты
заполнялись заимствованиями из польского, немецкого и других языков или
просто выдуманными словами. «Большая часть слов, оборотов и форм из
прежнего австро-рутенского периода оказалась «московскою» и должна была
уступить место словам новым, будто бы менее вредным, - рассказывал о
том времени один из бывших украинофилов. - «Направление» - вот слово
московское, не может дальше употребляться - говорили «молодым», и те
сейчас ставят слово «напрям». «Современный» - также слово московское и
уступает место слову «сучасный», «исключительно» заменяется словом
«выключно», «просветительный» - словом «просвітний», «общество» -
словом «товариство» или «суспільство»...41.
Непосредственно за «чисткой» языка надзирал польский деятель Ян
Добжанский, обращавший особое внимание на школьные учебники. Он проявил
чрезвычайное усердие, и после тотальной проверки всех учебных книг всё
ещё не мог успокоиться, ему продолжало казаться, что «в учебниках
школьных остались «москвитизмы»42.
Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и
сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечают, что после
массовых замен одних слов другими и «реформы правописания» школьные
учебники стали непонятны не только для учащихся, но и для учащих.
Напрасно заявляют они, что теперь «необходимо издание для учителей
объяснительного словаря»43.
Польские реформаторы галицко-русского наречия непреклонны.
Недовольных учителей исключают из школ. Чиновников, указывающих на
абсурдность «перемен», смещают с должностей. Писателей и журналистов,
упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики,
объявляют «москалями» и подвергают травле. «Наш язык идёт на польское
решето, - замечал И.Наумович. - Здоровое зерно отделяется как
московщина, а высевки остаются нам по милости»44.
В этом отношении интересно сопоставить первые и последующие издания
сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных
в 70-80 - е годы XIX века: «взгляд», «воздух», «войско», «вчера»,
«жалоба», «много», «невольник», «но», «образование», «ожидала»,
«осторожно», «переводить», «писатель», «сейчас», «слеза», «случай»,
«старушка», «угнетенный», «узел», «хоть», «читатели», «чувство» и
многие другие в позднейших изданиях оказались замененными на «погляд»,
«повітря», «військо», «вчора», «скарга», «багато», «невільник», «але»,
«освіта», «чекала», «обережно», «перекладати», «письменник», «зараз»,
«сльоза», «випадок», «бабуся», «пригноблений», «вузол», «хоч»,
«читачі», «почуття» и т.д.45.
«Франкознавцы» потом поясняли, что Иван Яковлевич сделал это для
того, чтобы его произведения стали понятными не только в Галиции, но и
по всей Украине. Вряд ли такое объяснение можно признать
удовлетворительным. Если слова «писатель», «много», «угнетенный» и др.
были понятны галичанам, то уж тем более понимали их на Востоке Украины.
Известно и другое. Молодой, ещё не заполитизированный Франко писал
тем языком, какой слышал в народе, и не отделял себя от русской
(общерусской) культуры. Позже, увлёкшись политикой, он поддержал
создание нового языка и стал «чистить» свои сочинения от «устаревших»
слов. Всего в 43 проанализированных специалистами произведениях,
вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, насчитали более 10
тыс. (!) изменений46.
Причем не все они сделаны лично писателем. Иван Яковлевич не успевал
уследить за всеми тонкостями австро-польской языковой политики и часто
не знал, какое из народных слов еще можно считать родным, а какое уже
объявлено «москализмом». Поэтому он вынужден был принимать «помощь»
«национально-сознательных» редакторов, которые, конечно, старались
вовсю.
После смерти классика украинской литературы выпестованные
польско-австрийской школой «мовознавцы» посчитали необходимым провести
полную ревизию его творчества, чтобы «научно проверить и исправить язык
и стилистику Франко»47, распространив «правки», сделанные в отдельных
произведениях, на всё им написанное.
История с И.Я.Франко неоригинальна. Филологи из «гнезда»
Франца-Иосифа коверкали («исправляли») и сочинения других местных
писателей, а затем занялись также творчеством литераторов из российской
Украины, пишущих на малорусском наречии. «Коррекции» (часто даже без
ведома авторов) подверглись изданные в Галиции произведения
М.М.Коцюбинского, И.С.Нечуя-Левицкого, П.А.Кулиша, В.К.Винниченко и
других. Постепенно новый язык стали экспортировать через границу в
Киев, Чернигов, Харьков, знакомя тамошних украинофилов с галицкими
языковыми «реформами». Когда же в 1905 году в Российской Империи
отменили действие Эмского указа, австро-польские филологи сочли, что
настал момент для настоящего «крестового похода» против русского языка
в Украине. Тем более, что в самой России определённые силы обещали
поддержку осуществлению этих планов.
Во главе похода встал львовский профессор Михаил Грушевский,
командированный в свое время в Галицию российскими украинофилами для
координации действий с «молодыми» рутенами. Теперь профессор собрался
вернуться назад на белом коне.
Затрагивая вопрос об украинском языке, современные борцы за «права
рідної мови» часто ссылаются на записку «Об отмене стеснений
малорусского печатного слова», составленную в 1905 году от имени
Российской Императорской Академии Наук. Дескать, вот какое солидное
учреждение признало самостоятельность малорусского языка!
Между тем, к науке вообще и к Российской Академии Наук в частности
эта записка имеет весьма отдаленное отношение. Комиссия, действительно
созданная на академической конференции для рассмотрения вопроса о
малорусском слове, фактичеки к работе не приступала. Из семи её членов
четверо - зоолог В.В.Зеленский, археолог А.С.Лаппо-Данилевский,
ориенталист С.Ф.Ольденбург и ботаник А.С.Фоминцин как не специалисты в
области славянской филологии самоустранились от работы. Не принимал
участия в деятельности комиссии и пятый академик - Ф.Ф.Фортунатов, хотя
его специализация соответствовала рассматриваемому вопросу.
Заинтересованность проявили только двое - Ф.Е.Корш и А.А.Шахматов,
известные привычкой подгонять результаты научных исследований под
заранее определенные политические цели. Для подмоги себе вышеуказанные
деятели выписали (уже без конференции Академии Наук) группу
украинофилов - А.И.Лотоцкого, П.Я.Стебницкого, М.А.Славинского и
других. Эта-то компания и состряпала соответствующую записку,
переполненную, как установили потом объективные исследователи,
подтасовками и передёргиванием фактов48.
Остальные же члены комиссии, будучи людьми либеральных взглядов и
выступая против стеснений печатного слова в принципе (всё равно -
украинского, общерусского или любого другого), подписали предложенный
им текст, не вникая в подробности. Так потуги кучки политиканов,
большинство из которых ничего общего с академической наукой не имело,
были выданы (и выдаются до сих пор) за официальное научное мнение.
Конечно, не «Записка Академии Наук», тендиционность которой
бросалась в глаза, определила судьбу малорусского книгопечатания.
Решение о снятии прежних ограничений было принято ещё до её
составления, и к академикам обратились лишь для того, чтобы подкрепить
это решение научными аргументами. С таковой задачей авторы записки не
справились. Министр народного просвещения В.Г.Глазов в специальном
меморандуме отметил слабость «академической» аргументации,
неубедительность и даже ошибочность многих положений «мнения Академии
Наук». Указывал он и на необоснованность утверждения составителей
записки о возможности «поднять умственный горизонт малорусских крестьян
новым литературным языком». «Мы видим, - констатировал министр, - что в
Галиции этот подъём проявился на развалинах русской церкви, русской
школы и русской народности с пользой только для ультрамонтанства,
социал-демократии и атеизма. Не грозит ли и нам то же самое, хотя и в
иной, быть может, форме. Нелишне при этом отметить, что крестьяне
немецкие, французские и английские, насколько известно, развиваются
путём школы и популярной литературы на языках общих - немецком,
французском, английском, а не на диалектах Швабии, Прованса, Уэльса».
Как отмечал Глазов, «малороссийский язык как язык народа вполне
удовлетворяет его несложные потребности; он превосходен в поэзии,
воспевающей природу и общечеловеческие чувства, но он вовсе не
пригоден, точнее говоря - беден для современного образованного
общества». Поэтому «искусственное развитие украинско-русского языка под
немецко-польско-интернациональным воздействием» в Галиции, попытка
превратить народные говоры в язык культуры и образования, «влечёт к
необходимости заимствований из других языков - польского или немецкого,
или заставляет некоторых писателей изобретать слова, результатом чего
является «искусственность» языка или такое разнообразие, при котором
язык становится иногда неудобнопонятным».
Министр признавал, что распространяемый в Галиции язык,
«искусственно создающийся в формах, тенденциозно удаляющихся от
общерусского языка, является врагом последнего» и что «возникновение и
распространение его не вызывается какими-либо естественными
стремлениями и потребностями южнорусского населения»49. Тем не менее,
он не видел ничего страшного в том, чтобы разрешить тем, кто этого
хочет, издавать на таком языке не только художественную, но и
научно-полярную литературу, а также печатать газеты и журналы. Исходя
из этого, Глазов предлагал отменить Эмский указ (о «валуевском
циркуляре» не вспоминали, потому что он уже давно не действовал), что и
было сделано.
Таким образом, на отмену ограничений малорусского печатного слова
«Записка Академии Наук» влияния не оказала. Её значение состояло в
другом. Сам факт появления такого документа показал кому следует в
Вене, что внутри России им будет на кого опереться, добавил уверенности
в успехе языковым «крестоносцам».
С началом профинансированного австрийским правительством «крестового
похода» (в 1906 году) в Киеве, Харькове, Полтаве, других городах
Малороссии стали основываться «украиноязычные» газеты и издательства. В
Россию хлынул поток соответствующей литературы. Сотни пропагандистов
«национальной идеи» наводнили украинские города и села.
Оправдались и ожидания на помощь изнутри. Подсчитав, что ослабление
позиций русской культуры на Украине повлечет за собой ослабление
позиций здесь государственной власти («царского режима»), российская
оппозиция бурно приветствовала «крестоносцев» как «братьев по борьбе» и
оказала им всяческое содействие. Трудности возникли совсем с другой
стороны.
Новый язык, с огромным количеством включенных в него польских,
немецких и просто выдуманных слов, ещё мог при поддержке властей
кое-как существовать в Галиции, где малороссы долгое время жили бок о
бок с поляками и немцами, под их управлением и понимали польскую и
немецкую речь. В российской Украине дело обстояло иначе. На придуманную
за границей «рідну мову» смотрели как на какую-то абракадабру.
Печатавшиеся на ней книги и газеты местные жители не могли читать. Не
помогло ни разъяснение отдельных слов, ни регулярно публикующиеся в
прессе указания, что букву «и» следует читать как «ы», букву «є» - как
«йе», а «ї» - как «йі». Даже активисты украинофильского (украинского)
движения заявили, что не понимают такого языка и засыпали Грушевского
просьбами вместе с газетами и книгами присылать словари.
«То, что выдается теперь за малороссийский язык (новыми газетами),
ни на что не похоже, - в раздражении писал украинской писательнице
Ганне Барвинок известный театральный критик и щирый украинофил
В.Д.Горленко. - Конечно, эти господа не виноваты, что нет слов для
отвлечённых и новых понятий, но они виноваты, что берутся за создание
языка, будучи глубоко бездарны. Я получаю полтавский «Рідний край» и
почти не могу его читать»50.
Непонятность для народа нового языка сознавал и другой ярый
украинофил Н.Ф.Сумцов, хотя и склонен был винить в этом российское
правительство. В записке, подготовленной под председательством Сумцова
специальной комиссией Харьковского университета (которая занималась
вопросом «о малорусском слове» параллельно с комиссией Академии Наук),
признавалось, что «малорусский язык в лингвистическом отношении
представляет наречие русского языка» и что раньше язык украинской
литературы (проза Квитки, поэзия Шевченко) стоял «близко к русскому».
Затем, по мнению Сумцова и его коллег, из-за запретов и гонений (имелся
в виду Эмский указ) центр украинской литературной жизни переместился в
Австро-Венгрию. В итоге «изгнанная в Галицию украинская литература
неизбежно усвоила себе такие элементы сравнительно далёких галицко- и
угорско-русских наречий и подвергалась таким немецким и польским
влияниям, которые внесли много новых слов, новых понятий, новых
литературных оборотов и приёмов, чуждых русской литературной речи». И
теперь «коренные украинцы с грустью будут вспоминать об изящной
простоте и чистоте языка Квитки и Шевченко, и долго ещё сохранится
память о тяжких судьбах прожитого сорокалетия»51.
Между тем, как известно, художественной литературы Эмский указ не
касался и попытки свалить вину за перемену литературного языка на
прежние запреты были беспочвенны.
Гораздо ближе подошёл к истине ещё один украинофильский деятель, чьё
письмо опубликовал львовский журнал «Літературно-науковий вісник»,
главный на то время орган украинского движения. «Вы, русины, - отмечал
автор письма, - думаете по-польски и переводите дословно свою мысль
по-русински, и то не все слова переводите, а многое оставляете без
перевода в польском первоисточнике, так точно мы думаем по-русски, а
переводим дословно по-украински... Таким образом, вырабатывается
двуязычие галицкое и украинское; вы мало понимаете наш язык, а мы - ещё
меньше того ваш»52.
Зачем людям, думающим по-польски или по-русски, искусственно
создавать ещё один язык? Такого вопроса в «национально-сознательной»
голове не возникало. Да и ответ на него пришлось бы искать за пределами
литературы и языкознания - в большой политике, в которой одурманенные
своими вождями рядовые приверженцы «национальной идеи» не разбирались.
Не разбирался в политике и украинский писатель Иван Семенович
Нечуй-Левицкий. Он просто говорил то, что думал. А потому решительно
выступил против «крестоносцев» Грушевского.
Убеждённый приверженец создания нового литературного языка,
отличного от общерусского, сам не безгрешный по части выдумывания слов,
«старый Нечуй» считал торопливость тут недопустимой, т.к. слишком
большого количества нововведений народ «не переварит»53.
Писателя возмущало искусственное введение в оборот «крестоносцами»
огромного числа польских и выдуманных слов, которыми заменялись
народные слова. Так, вместо народного слова «держать» Грушевский и К°
пропагандировали слово «тримати», вместо народного «ждать» - слово
«чекати», вместо слова «поізд» - «потяг», вместо «предложили» -
«пропонували», вместо «ярко» - «яскраво», вместо «кругом» - «навколо» и
т.д. Известное ещё из языка киевских средневековых учёных слово
«учебник» австро-польские выкормыши заменили на «підручник», «ученик» -
на «учень», вместо «на углу» пишут «на розі» («и вышло так, что
какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я ещё не
видел»54), вместо «разница» вводят «різниця», вместо «приданое» -
«посаг», вместо «война», как говорит народ Украины, употребляют
«війна», вместо «одежда» - «одяг» и т. д.55.
И.С.Нечуй-Левицкий пояснял, что в основе таких замен лежит желание
сделать новый литературный язык как можно более далёким от русского.
«Получилось что-то и правда, уж слишком далекое от русского, но вместе
с тем оно вышло настолько же далёким от украинского»56.
Не соглашался Иван Семенович и с тем, что букву «с» в предлогах и
приставках всюду заменили на «з», по польскому образцу: «з тобою»
вместо «с тобою», «розходиться» вместо «росходиться» и т.п. Такая же
участь постигла приставку и предлог «од» (в сущности, это было всё то
же русское «от», но, будучи украинофилом, Нечуй-Левицкий предпочитал
писать букву «д», чтобы все-таки отделиться от русского литературного
языка), а также окончание «ть», уступившие место соответственно
приставке (предлогу) «від» и окончанию «ти» («відкрити», «відгоняти»,
«ходити» вместо действительно народных «одкрыть», «одгонять»,
«ходить»).
Польским влиянием объяснял писатель введение падежных форм «для
народу», «від синоду», «без закону», «з потоку», «такого факту», в то
время как на Украине говорят: «для народа», «од синода», «без закона»,
«с потока», «такого факта». Крайне возмущала его и «реформа»
правописания с введением апострофа и буквы «ї»: «Крестьяне только глаза
таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти
хвостики»57.
Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский
литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных
говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со
множеством польских слов»58, к которой добавляют ещё «тьму чисто
польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок,
рахувать, співчуття, співробітник»...59.
Как заявлял Иван Семенович, в Галиции слишком сильны польское,
еврейское, немецкое языковое влияние, а потому «во Львове нельзя
научиться украинскому языку, а можно только утратить свой чистый
украинский язык окончательно»60.
«Грушевский как будто издевается над языком украинских
писателей»61, - отмечал Нечуй-Левицкий и предупреждал, что
«крестоносцы» (он называл их «языковыми оборотнями»62) своим
стремлением навязать украинцам «смешной, чудной и непонятный»
псевдо-украинский язык («чертовщину под якобы украинским соусом»63)
только вредят делу развития украинской культуры и образования. Именно в
этом неудачном языке видел он причину того, что украинцы не читают
украинских книг и газет. «Всё это несчётное множество напханых польских
слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные
слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие
ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую
публику от украинской литературы»64 - констатировал «старый Нечуй».
Мало того, он сравнивал такую «рідну мову» с пулей, выстреленной по
украинцам: «В Берлине во время революции 1848 года после того, как
король повелел стрелять из пушек по толпе людей на площади, одна пуля
застряла в стене на самом углу одного дома. Какой-то искусник ночью
прилепил на этой пуле листок бумаги с надписью: «Моему любимому
народу». Такую же надпись можно было бы применить для нашего
украинского новоязычия: «Нашему любимому украинскому народу»65.
Следует ещё раз подчеркнуть: И.С.Нечуй-Левицкий был убеждённым
украинским националистом и не менее австрийских «крестоносцев» хотел
вытеснить с Украины русский язык. Но, стиснув зубы и скрепя сердце, он
вынужден был признать, что этот язык всё же понятнее и ближе украинцам,
чем «тарабарщина» Грушевского и Ефремова.
Иван Семёнович не открывал Америки. О том, что «новый украинский»
литературный язык, сочиняемый из политических соображений, с помощью
выдуманных («выкованных») слов и иностранщины, не понятен украинцам,
предупреждали до него Н.И.Костомаров, П.А.Кулиш, М.М.Коцюбинский
(последний, правда, не желая портить отношений с галицкими деятелями,
предпочитал публично не выступать, сокрушаясь по поводу отрыва новейших
писателей от живого народного языка только в частной переписке, и лишь
однажды обмолвился в печати, что галицкая ветвь малорусского народа «в
силу своей политической обособленности от корня народного организма,
питается в известной степени чужими соками, влияние которых отразилось
и на характере созданной в Галиции письменности»66).
Тем не менее, выступление «старого Нечуя» вызвало в среде
«крестоносцев» шок. В отличие от Костомарова и Кулиша (к тому времени
уже покойных), он был живым классиком украинской литературы. И в
отличие от Коцюбинского (который в письмах к Ивану Семёновичу полностью
его поддерживал, но на публике помалкивал, а когда «крестоносцы»
набрали силу, стал, по их указке, коверкать собственные сочинения,
меняя, например, «темноту» на «темряву», «метелицу» на «хуртовину»,
«согласно» на «у згоді» и т. д.)67, Нечуй-Левицкий не отмалчивался. На
него нельзя было навесить ярлык «великорусского шовиниста» или
«объянычарившегося малороса», что обычно делали (и делают до сих пор)
«национально - сознательные» деятели по отношению к своим идейным
противникам.
Невозможно было обвинить писателя и в «незнании украинского языка»
или просто замолчать его выступление. Требовалось отвечать и как можно
быстрее.
М.С.Грушевский вынужден был оправдываться, заявлять, что хотя язык,
который он пытается насадить на Украине, действительно многим
непонятен, «много в нём такого, что было применено или составлено на
скорую руку и ждёт, чтобы заменили его оборотом лучшим», но
игнорировать этот «созданный тяжкими трудами» язык, «отбросить его,
спуститься вновь на дно и пробовать, независимо от этого «галицкого»
языка, создавать новый культурный язык из народных украинских говоров
приднепровских или левобережных, как некоторые хотят теперь, - это был
бы поступок страшно вредный, ошибочный, опасный для всего нашего
национального развития»68.
Другой галицкий деятель - М.Пачовский, в ответ на выступление
И.С.Нечуя-Левицкого отмечал, что население российской Украины
«несознательное». Дескать, называют себя русскими, интересуются русской
литературой и даже крестьяне считают свои говоры «мужицкой»
разновидностью русского языка. В общем, нет в российской Украине ни
украинского общества, ни украинской жизни. «Только будто в чужом краю
по углам работают единицы»69. А потому, как считал Пачовский, приоритет
в создании единого для всей Украины литературного языка должен
принадлежать не «несознательному» Приднепровью, а Галиции, где
существуют украинские школы, которые готовят «национально-сознательную»
молодёжь. О том, что эти «украинские школы» насильно навязаны галичанам
австрийской властью вместо русских школ, галицкий украинофил,
естественно, умалчивал.
Вступился за новый язык и деятель из российской Украины
И.М.Стешенко, будущий генеральный секретарь (министр) просвещения в
правительстве Центральной Рады. По его мнению,
«национально-сознательные» галичане просто вынуждены были взяться за
создание нового литературного языка, поскольку украинцы российской
части Украины этим заниматься не хотели. Коренных жителей Центральной и
Восточной Украины, «даже сознательных патриотов», вполне устраивал
русский язык. Для них в сочинении особого украинского языка «не было
нужды». «И вот галицкие литераторы берутся за это важное дело.
Создаётся язык для институций, школы, наук, журналов. Берется материал
и с немецкого, и с польского, и с латинского языка, куются и по
народному образцу слова, и всё вместе дает желаемое - язык высшего
порядка. И, негде правды деть, много в этом языке нежелательного, но
что было делать?»70.
Впрочем, уверял Стешенко, язык получился «не такой уж плохой». В
том, что он непривычен для украинцев, нет ничего страшного. «Не
привычка может перейти в привычку, когда какая-то вещь часто попадает
на глаза или вводится принудительно. Так происходит и с языком. Его
неологизмы, вначале «страшные», постепенно прививаются и через
несколько поколений становятся совершенно родными и даже приятными»71.
В Галиции новый язык тоже был принят не сразу, но после введения в
школы приказом сверху, с течением времени «сросся с душою галичан, стал
её содержанием. Может плохим? Не спорю. Но содержанием - единственно
возможным»72.
«Таким образом, - призывал «национально-сознательный» деятель, -
если хотим понимать язык, то возьмемся за словари и другие источники -
ничего тут страшного, никакого стыда нет»73. Не смущал его даже тот
факт, что на новом «украинском литературном языке» никто на Украине не
разговаривает. Хоть «правда и то, что литература должна существовать
для публики, но бывают такие эпохи, в истории, как теперь у нас, что
скорее приходится не иметь публики и нести потери, но дело своё
делать»74.
Что эта за «рідна мова», на которой никто не говорит и которую надо
изучать при помощи словарей, будущий министр не объяснял. Да никто и не
требовал объяснений. Стешенко просто не приняли всерьез. О
принудительном введении отстаиваемого им языка в то время (брошюра
Стешенко вышла в 1912 году) не могло быть и речи. Мало кто предполагал,
что ожидает страну через несколько лет.
Все изменилось после революции. Дорвавшись до власти (сначала в роли
ставленников Временного правительства, а затем и в качестве самостийных
правителей), Грушевский и Ко принялись украинизировать Малую Русь
такими методами и темпами, что вызывали нарекания даже со стороны своих
более цивилизованных единомышленников.
Известный украинофил В.П.Науменко, всю жизнь положивший на
утверждение «украинского литературного языка», пытался образумить
украинизаторов, но лишь накликал на себя обвинения в симпатии к
«русским шовинистам»75.
Другой виднейший деятель украинофильского движения, крупный учёный
профессор Н.П.Василенко также протестовал против попыток принудительно
навязывать населению украинский язык. Он опасался, что насильственная
украинизация только навредит новому языку и будет мешать «проникновению
его в народную толщу». Как указывал Василенко, насильственные меры
«диктуются скорей неверием в силу и способность украинского языка
развиваться естественным путём и получить значение языка
национального»76. В результате, и этот украинофил был зачислен
кампанией Грушевского во враги «украинского национального дела».
«Руководители украинского движения настаивают на введении в Украине
особого государственного языка и притом такого, который бы не явился
продуктом органического развития, но искусственно создан с определенным
и ясным расчётом на то, чтобы сделать его возможно менее похожим на
общерусский язык. С этой целью в него включено множество слов и форм,
чуждых не только великорусскому, но и малорусскому языку, что делает
его мало понятным даже и для малорусского населения. Стремление к
замене общерусского литературного языка в будущей Украине таким
искусственно созданным и недостаточно ещё разработанным языком грозит
задержкою развития образованности того народа, который вынужден, будет
им пользоваться»77 - предупреждали профессора Киевского университета в
своём «Протесте против насильственной украинизации Южной России».
Сам академик А.А.Шахматов заявил, что если бы знал, во что выльется
внедрение нового языка, то никогда не стал бы помогать этому
процессу78.
Но раскаяние известного фальсификатора запоздало. Ни упрёков, ни
протестов, ни предостережений новые властители Украины не слушали. Мова
силой вводилась повсюду: от вузов до магазинных вывесок. «Наверное, ещё
нигде в мире не было такого, что наблюдаем мы сейчас на Украине;
наверное, нигде сразу столько людей не училось новому для себя языку,
как учатся сейчас украинскому языку. Это неслыханное в истории явление,
это одна из самых больших побед порабощённого народа, который ломает
свои вековые пута»79 - восторженно писала украинофильская пресса.
Не забыли поквитаться и с И.С.Нечуй-Левицким. Лишённый всех средств
к существованию, писатель умер в апреле 1918 года в полной нищете в
одной из киевских богаделень, так и не дождавшись обещанной пенсии от
«украинского правительства». (Между прочим, царское правительство
пенсию ему платило).
Однако сводить счёты с отдельными людьми оказалось легче, чем
заставить целый народ признать чуждый ему язык «рідной мовой». Даже
печатные органы украинского движения признавали, что не только
интеллигенция и рабочие в «русифицированных городах», но и крестьяне по
сёлам требовали сохранения для своих детей в школе преподавания на
русском языке и выступали против украинизации, поверив «тем врагам
народа, которые нападали на наш язык и насмехались над ним»80.
На состоявшихся в 1918 году всеукраинских съездах учителей и
журналистов отмечалось, что крестьяне, собираемые на сельские сходы, не
понимают нового украинского языка и часто после выслушивания речей
правительственных уполномоченных на «державной мове» требуют перевести
сказанное на русский язык81. «Новые законы... деревенское население не в
состоянии усвоить по официальному тексту и оно ждёт русского
перевода»82 - подчёркивалось и в направленном в Киев сообщении «Союза
хлеборобов Полтавщины».
Знаменитый «батько» Махно в написанных уже в эмиграции мемуарах
вспоминал, что когда агитаторы Центральной Рады на митингах
пропагандировали идею борьбы с «кацапами-гнобителями мови», то «такая
идея оскорбляла крестьян. Они стягивали с трибуны проповедников и били
как врагов братского единения украинского народа с русским»83. Нестор
Иванович, наверное, и представить себе не мог, что спустя десятилетия
некоторые публицисты его самого будут выставлять борцом за «украинскую
национальную идею».
Другому «батьке», красному командиру Боженко, памятному людям
старшего поколения по кинофильму «Щорс», как-то пришлось решать вопрос
о показе украинского спектакля. (Время тогда было такое, что
деятельность театров зависела от усмотрения контролировавшего
соответствующую территорию «батьки»). Посетив репетицию, Боженко вынес
«вердикт»: «Пьесу разрешаю, но запрещаю как написанную на
контрреволюционном языке». Иными словами, не имея претензий к
содержанию пьесы, коренной украинец, уроженец глухого села Василь
Боженко, в отряде которого в основном находились украинские крестьяне,
посчитал язык, на котором собирались ставить спектакль (то есть ту
самую «рідну мову») выдумкой Петлюры. Об этом случае на заседании
Союзного ЦИК рассказал В.Затонский84.
Уместно привести и строки из воспоминаний В.К.Винниченко,
возглавлявшего правительство Центральной Рады и петлюровской
Директории. В январе 1918 года, спасаясь от наступающих красных
отрядов, он бежал из Киева и, выдавая себя за обычного гражданина,
восемь дней провёл в поезде, тесно общаясь с крестьянами, рабочими и
солдатами. «Я рекомендовал бы всем правителям и правительствам время от
времени проехаться по своей земле в вагонах для скота, набитых их
народом и, смешавшись с ним, послушать его, - писал потом украинский
премьер-министр. - Это полезнее, чем несколько десятков совещаний с
парламентскими фракциями. Я в то время уже не верил в особую симпатию
народа к Центральной Раде. Но я никогда не думал, что могла быть в нём
такая ненависть». Побеседовав с простыми украинцами, Винниченко был
поражён тем, «с каким презрением, злостью, с каким мстительным
издевательством говорили они о Центральной Раде, о генеральных
секретарях, об их политике. Но что было в этом действительно тяжёлое и
страшное, так это то, что они вместе высмеивали и всё украинское: язык,
песню, школу, газету, книгу украинскую»85.
В общем, несмотря на все усилия и насилия, быстрой украинизации не получилось.
Настоящий успех пришёл к украинскому языку уже в советское время.
Социалистический период истории Украины сегодня оценивается по-разному.
Несомненно, однако, что именно за годы Советской власти украинский
язык, говоря словами видного мовознавца пылкого украинизатора
А.Синявского, «из языка жменьки полулегальной интеллигенции до
Октябрьской революции волей этой последней становится органом
государственной жизни страны»86.
Разумеется, всё случилось не в один миг. До революции малороссы
сознавали себя такими же русскими, как и великороссы. Они и слышать не
хотели о каком-то «украинском языке». «Всякую украинофильскую
пропаганду мы отвергаем, ибо никогда не считали и не считаем себя
нерусскими, и с какой бы хитростью ни старались услужливые гг. Милюковы
вселить в нас сознание розни с великороссами, им это не удастся. Мы,
малороссы, как и великороссы, суть люди русские»87 - говорил на
заседании Государственной Думы депутат от Подольской губернии,
крестьянин Андрийчук в ответ на попытку лидера российских либералов
П.Н.Милюкова организовать в российском парламенте поддержку языковых
«крестоносцев».
«Мы - русские, и никто не вправе про нас сказать иначе»88 -
подчёркивал другой крестьянский депутат (и почти однофамилец
предыдущего), представитель Волынской губернии Андрейчук.
«Разве все украинцы за Украину стояли? Нет, ещё были миллионы
несознательного народа по городам и сёлам, который ратовал за Россию,
выдавал себя за русских, а украинство, вслед за московской пропагандой
- за «немецкий вымысел»89 - свидетельствовал уже о времени гражданской
войны петлюровский министр Н.Е.Шаповал.
И во времена Киевской Руси, и позднее, когда Русь стали подразделять
на Малую, Великую и Белую, на всём протяжении тысячелетней истории
русичи в национальном отношении являлись одним народом. Разве что
казаки (донские и запорожские) одно время объявляли себя особой
«казацкой нацией» и отделялись, таким образом, от малорусских и
великорусских крестьян (например, крестьян-малороссов малороссы-казаки
презрительно именовали «гречкосіями» и, конечно, не собирались
родниться с ними). Но та казацкая вольница в термины «нация» и «народ»
вкладывала совсем иной смысл, чем вкладывает в эти термины наука.
Наука же (этнография, история, филология, этническая психология,
антропология, география) вполне определённо установила, что между
великороссами и малороссами гораздо меньшая разница, чем между до сих
пор считающимися одними нациями великополянами и малополянами в Польше,
немцами Верхней и Нижней Германии, северными и южными французами.
Мнения о малороссах (украинцах) и великороссах как двух ветвях одной
нации вплоть до ХХ века единодушно придерживалось абсолютное
большинство учёных как отечественных, так и зарубежных. К примеру,
крупнейший чешский историк-славист, профессор Пражского университета
Л.Нидерле отмечал, что между малороссами и великороссами «столь много
общих черт в истории, традиции, вере, языке и культуре, не говоря уже
об общем происхождении, что с точки зрения стороннего и
беспристрастного наблюдателя это только две части одного великого
русского народа»90. (Любопытно, что вышеприведенное положение,
содержащееся в чешском и французском изданиях книги профессора Недерле
«Обозрение современного славянства», таинственным образом исчезло из
русского издания, осуществлённого в 1909 году Императорской Академией
Наук. Либеральные академики готовы были идти на сокрытие истины, лишь
бы не навредить своим «крестоносным» союзникам).
В свою очередь, немецкий учёный А.Геттер подчёркивал, что русские
«представляют собой один народ, но так же, как французы и немцы,
распадаются на несколько ветвей». «Подобно тому, как есть разница между
северными и южными французами или северными и южными немцами, так
существует она между северо- и южнорусскими»91.
Противоположного мнения придерживались лишь некоторые австрийские и
немецкие учёные, близкие к правительствам этих стран. Однако в данном
случае учёные мужи занимались не наукой, а политической пропагандой,
пытаясь расколоть и ослабить крупнейшего геополитического противника
Германии и Австро-Венгрии - Российскую Империю. Точно так же
австро-германские политики от науки боролись против другого
геополитического соперника - Франции, пытаясь популяризировать теорию
об отдельной южно-французской (провансальской) нации, порабощённой
северными французами.
Трудно сказать, как сложилась бы судьба Франции, если бы там в 1917
году произошла революция, в результате которой власть в Провансе
захватили бы тамошние грушевские и петлюры. Как бы там ни было - этого
не случилось. На юге Франции не провозглашалась «Провансальская
народная республика», не проводилась насильственная провансализация, не
объявлялся вне закона французский язык. После поражения Германии в
первой мировой войне поддерживаемое из Берлина провансальское движение
сошло на нет.
В России всё сложилось иначе. Первую мировую войну она проиграла. В
результате, - вышвырнутые с Украины собственным народом вожди
Центральной Рады вскоре вернулись в обозе немецких оккупационных войск.
В течение года украинофилы насаждали здесь свою идеологию. Правда,
особого успеха всё-таки не достигли.
Крупнейший теоретик украинского самостийного государственного и
национального строительства Вацлав Липинский (старательно именуемый
современными «национально-сознательными» публицистами «Вячеславом») уже
в 20-х годах жаловался, что 99% украинского народа составляют
«денационализированные малороссы»92 и, следовательно, «большинство
украинцев - это как раз наиболее наглядное и яркое доказательство
невозможности существования Украины»93.
Однако оставшийся, по подсчётам Липинского, один процент составляли
политически активные деятели, чего не могли не учитывать большевики
после вторичного (зимой 1918-1919 годов) установления Советской власти
на Украине.
К оценке того, как разрешался языковой вопрос на Украине в советское
время, следует подходить взвешенно. Вряд ли можно возражать против
лозунга самоопределения наций и народностей, провозглашённого
революцией. Другое дело, что при осушествлении этого лозунга на
практике не удалось избежать ошибок и перегибов. Отчасти сказалась
неопытность ряда руководителей молодого государства, отчасти - личные
качества отдельных деятелей, предпочитавших рубить с плеча там, где
требовались мудрость и терпеливость. (Таким «рубакой» был, в частности,
Л.М.Каганович - о чём ниже). Необходимо учесть и те условия, в которых
приходилось принимать решения. Сначала жесточайшая гражданская война и
интервенция. Затем государственное строительство в условиях враждебного
внешнего окружения и постоянной угрозы военного вторжения. Сложная
внутриполитическая ситуация.
Свою роль сыграло и то обстоятельство, что большинство украинских
«национально-сознательных» деятелей объявили себя сторонниками
социализма, готовы были идти на компромисс с Советской властью в обмен
на уступки в языковом вопросе. В то же время противники украинства, как
правило, придерживались правых убеждений и были непримиримыми
противниками установившейся власти.
Кроме того, украинофилы имели репутацию пострадавших от царизма и
новая революционная власть не хотела обижать тех, кто и так
«настрадался» при царском режиме. Было решено предоставить украинскому
языку все возможности для свободного развития, оказать ему поддержку на
государственном уровне. В специальном постановлении народного
комиссариата просвещения Рабоче-крестьянского правительства Украины
отмечалось, что украинцы, «сами того не сознавая», являются
национальностью, отличной от русской. В связи с этим перед органами
Советской власти была поставлена задача «активно работать в сторону
развития украинского языка и украинской культуры»94.
Новый язык ввели в работу официальных учреждений, перевели на него
большинство школ. В октябре 1921 года в ещё не оправившейся от
гражданской войны стране, в условиях голода и разрухи Советское
правительство выделило 500 тысяч рублей золотом на печатание за
границей украиноязычных учебников. Позднее по инициативе В.И.Ленина на
эти цели было выделено ещё 250 тысяч рублей95.
Членам партии вменялось в обязанность изучать украинский язык и
всячески содействовать его становлению и развитию. Украиноязычные
коммунисты получили преимущество при назначении на ответственные посты.
Однако и Советская власть очень скоро убедилась, что трудящиеся
массы Украины вовсе не считают украинский язык родным. Большевики
вынуждены были скорректировать свою языковую политику. Октябрьский
(1922 г.) Пленум ЦК КП(б)У признал необходимым для распространения в
украинском селе коммунистических идей издавать газету «Селянська
правда» не только на украинском, но и на русском языке, поскольку
умеющие читать украинские крестьяне «недостаточно привыкли к
украинскому литературному языку»96. Пленум также постановил, что «язык
преподавания в школах должен вводиться в соответствии с организованным
волеизъявлением населения»97.
Впрочем, «передышка» продолжалась недолго. Новый виток украинизации
начался уже через полгода. Причины его были чисто политическими.
14 марта 1923 года Совет послов стран Антанты принял решение о
включении Галиции в состав возрождённой Польши (фактически эта
территория была оккупирована польскими войсками ещё в 1919 году, но
формально её судьба оставалась нерешенной). Деятели украинского
движения пребывали в растерянности. Их надежды на то, что Антанта
разрешит создать на западноукраинских землях независимое государство,
не оправдались. А тем временем польская власть начала активную
полонизацию галицкого населения.
В сложившейся обстановке украинским националистам не оставалось
ничего другого, как обратиться за помощью в Москву (Грушевский мечтал
тогда, что Красная Армия силой присоединит Галицию к Советскому Союзу).
«Национально сознательные» деятели предложили Кремлю свою помощь в
противоборстве СССР с панской Польшей. Взамен Советская власть должна
была провести полномасштабную украинизацию УССР. Соглашение было
достигнуто.
1 августа 1923 года Всеукраинский Центральный Исполнительный Комитет
и Совет Народных Комиссаров УССР приняли совместное постановление, в
котором объявлялось, что «признававшееся до сих пор формальное
равенство» русского и украинского языков на Украине «недостаточно», так
как, «жизнь, как показал опыт, приводит к фактическому преобладанию
русского языка»98.
Украинский язык был поставлен у нас в привелигированное положение.
Духовным отцом украинского национального возрождения, а также
украинского литературного языка принято считать Тараса Григорьевича
Шевченко. Нет в нашей истории фигуры более прославляемой. Мало кто
знает, однако, что язык, на котором писал «батько Тарас» (а
«национальное возрождение» понимается у нас, прежде всего, как
возрождение языка) существенно отличается от нынешнего украинского. На
пути к читателю многое из написанного Кобзарём оказалось
«подправленным».
Ещё М.П.Драгоманов отмечал, что «Шевченко, например, ещё не имел
мысли непременно создавать отдельную литературу украинскую, так как он
писал свои повести по-московскому, так же писал даже свой «Дневник»,
сценарий к «Стодоле» и т.п. Видимо, Шевченко выбирал себе язык в каждом
случае для него более лёгкий и соответствующий, а не думал непременно
создавать особую, самостоятельную литературу и язык, как некоторые
позднейшие украинолюбцы»99.
Естественно, такая позиция «великого Кобзаря» не устраивала
«национально-сознательных» деятелей. И, провозгласив Шевченко своим
«батькой», они взялись за «исправление» его творчества. Содержавшиеся в
шевченковских рукописях слова «осень», «камень», «семья», «всего»,
«чернило», «явор», «царь», «Киев», «Польша» и другие при публикации
заменялось на «осінь», «камінь», «сім`я», «всього», «чорнило», «явір»,
«цар», «Київ», «Польща» и т.д. Буква «с» в приставках заменялась на
«з». И даже слово «кобзарь», которое Тарас Григорьевич писал с мягким
знаком, как это принято в русском языке, украинофилы поменяли на
«кобзар»100.
Подвергалось «коррекции» и правописание. Поэт не знал букв «ї», «є»,
тем более «г» с «хвостиком», апострофов и использовал русский алфавит
(с «ы», «э», «ъ»), который был для него родным. (Желающим удостоверится
в этом можно порекомендовать обратиться хотя бы к пятитомному изданию
«Творів» Шевченко (К.,1970-1971), где в качестве иллюстраций помещены
фотокопии некоторых автографов Тараса Григорьевича). В 1860 году
«батько Тарас» даже составил «Букварь южнорусский» для обучения детей
грамоте на малорусском наречии. Алфавит в «Букваре» был русским без
всяких отклонений и «реформ»101.
Но если Т.Г.Шевченко считал возможным строить малорусскую грамоту на
алфавите, общем с русским литературным языком, то
«национально-сознательные» деятели с ним согласиться не могли и
переписывали сочинения поэта по-своему.
Справедливости ради, надо сказать, что не все «корректировщики» и
«исправители» творчества Тараса Григорьевича были людьми без всякого
стыда и фальсифицировали чужие творения без тени сомнения. Некоторые из
них испытывали нечто похожее на угрызения совести. «Вообще не знаю, не
грех ли нам, что у нас «кобзар», «цар» и т.п., у Шевченко везде «рь»102
- писал видный активист украинского движения, известный издатель
«Кобзаря» В.Н.Доманицкий другому крупному украинофильскому деятелю
П.Я.Стебницкому. Но Доманицкого убедили, что фальсификация - не грех.
Речь ведь шла о таком «патриотическом» деле, как взращивание
«украинской национальной идеи».
Последующие же издатели произведений самого выдающегося из
украинских поэтов сомнений уже не испытывали. «Серый кардинал»
украинизаторства периода 20-30-х гг. А.Синявский давал совершенно
конкретное указание: «Всё то в языке и правописании шевченковских
произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в соответствии с
современными литературными нормами без нарушения сущности
шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм, и нужно
последовательно уоднообразить». (Далее следовали рекомендации насчёт
«осени», «явора», «кобзаря», «шинкаря», «семьи» и т.д.)103.
И сегодня подлинный Шевченко скрыт для абсолютного большинства
читателей. Но даже такой «подправленный» и «уоднообразненный» Кобзарь
не соответствовал языку, навязываемому Украине «крестоносцами». Это
вызвало удивление даже в среде искренних почитателей «украинской
национальной идеи». Отмахиваясь от их недоуменных вопросов,
М.С.Грушевский возмущался: «Язык Шевченко - на меньшее они не
согласятся. И, наверное, тут ничего не поделаешь. Нужно оставить их
так. Пусть ждут, пока Шевченко встанет и будет писать им в газетах,
переводить популярные книжки, писать исторические и критические
труды»104.
Другой защитник «рідної мови» (и, по совместительству, известный
«шевченкознавець») Николай Сумцов, позабыв, что сам ещё недавно грустил
«об изящной простоте и чистоте языка Квитки и Шевченко», теперь
огрызался, дескать, в языковых вопросах «батько Тарас» ему не указ:
«Часто говорят: «Пишите, как писал Шевченко», будто Шевченко в
проявлениях научного и литературного развития такой дорожный указатель,
что всё время всегда на него нужно равняться»105.
Иван Стешенко ничтоже сумняшеся объявил свою мову «выше и шире»
языка Тараса Григорьевича106. В том же духе высказался Борис Гринченко:
«Шевченко и Марко Вовчок не писали бы как Шевченко и М.Вовчок, когда б
их теперь посадить писать не стихи и сельские рассказы, а научные
исследования или публицистику: они или совсем ничего не писали бы, или
написали бы так, как мы, а может ещё и хуже»107. А Агатангел Крымский
договорился до того, что назвал шевченковский язык похожим на
украинский не больше, чем хорошо сделанная статуя похожа на живого
человека, «без той колоритности, которой будет блистать живописный
рисунок, и без той детальной точности, которую может дать
фотография»108.
Очевидно, что к «возрождению» мовы Крымского и Грушевского Тарас
Григорьевич отношения не имел. Духовным отцом этого процесса можно
назвать другого человека.
Фигура Лазаря Моисеевича Кагановича до сих пор должным образом не
освещена отечественными историками. Видный политический, хозяйственный
деятель, который не мало сделал на пути развития экономики Украины в
годы социалистического строительства. Сегодня учёные и публицисты
предпочитают говорить лишь о его участии в репрессиях 30-х годов, о
голодоморе, конфликте с Хрущёвым, что есть, конечно, односторонним
освещением его деятельности. Интересен ещё один, мало изученный факт из
политической деятельности Кагановича Л.М.
Л.М.Каганович стал генеральным секретарём ЦК КП/б/У в апреле 1925
года, когда украинизация уже была провозглашена и всеми силами
проводилась в жизнь. При предшественнике Лазаря Моисеевича на посту
руководителя КП/б/У Э.И.Квиринге число школ с преподаванием на
украинском языке росло быстро и неуклонно. Также быстро и неуклонно
сокращалось количество русскоязычных школ. В то же время Квиринг
сознавал, что навязать целому народу чужой язык в кратчайшие сроки
будет затруднительно. Он предупреждал, что украинизация -
«долговременный, постепенный процесс», требующий «ещё не одного
пятилетия», что необходимо подготовить «соответствующие кадры
учителей», вырастить новое поколение вузовских преподавателей.
Партийный лидер даже допускал колкости в адрес
«национально-сознательных» деятелей, заявляя, например: «Каждый
шовинист-украинец будет вопить о принудительной русификации аж до того
времени, пока останется хоть один профессор музыки или гистологии,
который читает лекции на русском языке»109.
Такая «умеренность» пришлась инициаторам украинизации не по вкусу.
На посту руководителя украинских коммунистов Квиринга сменил Каганович.
Многие годы спустя методы работы Лазаря Моисеевича, его диктаторские
замашки, жестокость будут осуждены, он окажется исключённым из партии
(правда не за украинизацию), лишиться высоких постов. Но это будет
потом. А в 1925 году Каганович именовался «вождём украинского народа» и
обладал огромными полномочиями для решения поставленных перед ним
задач. Задачи, между тем, были непростые.
Южная (малорусская) ветвь русского народа, теперь официально
называемая украинцами, украинизироваться не желала. Нового языка
население не понимало, не принимало и не хотело принимать. «Нам
необходимо приблизить украинский язык к пониманию широких масс
украинского народа»110, - торжественно объявил Председатель Совета
Народних Комиссаров УССР Влас Чубар. Но «приближать» начали не с той
стороны. На вооружение был взят тезис Агатангела Крымского: «Если на
практике мы видим, что люди затрудняются в пользовании украинским
языком, то вина падает не на язык, а на людей»111.
Иными словами, не язык стали приближать к народу, а народ - к языку.
Достигнуть этой цели без принуждения оказалось невозможным. Тут-то и
пригодились «способности» Кагановича.
Лазарь Моисеевич взялся за дело со свойственной ему решительностью.
Всем служащим предприятий и учреждений, вплоть до уборщиц и дворников,
было предписано перейти на украинский язык. Замеченные в «отрицательном
отношении к украинизации» немедленно увольнялись без выходного пособия
(соблюдения трудового законодательства в данном случае не требовалось).
Исключений не делалось даже для преприятий союзного подчинения.
На украинский переводилась вся система образования. Мова стала
главным предметом везде - от начальной школы до технического вуза.
Только на ней разрешалось вести педагогическую и
научно-исследовательскую работу. Изучение русского языка фактически
было приравнено к изучению языков иностранных.
Административными методами украинизировалась пресса, издательская
деятельность, радио, кино, театры, концертные организации. Запрещалось
дублировать по-русски даже вывески и объявления.
Ход украинизации тщательно контролировался сверху. Специальные
комиссии регулярно проверяли государственные, общественные,
кооперативные учреждения. Контролёрам рекомендовалось обращать внимание
не только на делопрозводство и на приём посетителей, но и на то, на
каком языке работники общаются между собой. Когда, например, в народном
комиссариате просвещения обнаружили, что в подведомственных учреждениях
и после украинизации преподавательского состава технический персонал
остался русскоязычным, то немедленно распорядились, чтобы все уборщицы,
извозчики и курьеры перешли на украинский. Не знающие «рідной мови»
должны пройти курсы по её изучению, причём деньги на эти курсы
вычитались из зарплаты обучающихся.
А Каганович всё не унимался. Особую ненависть вызывало у него не
желающее украинизироваться коренное население. Если к выходцам из
Великороссии хотя бы на первом этапе допускались методы убеждения, то
на малороссов (украинцев) Лазарь Моисеевич требовал «со всей силой
нажимать в деле украинизации»112.
Украинцы отвечали взаимностью. Известный историк «рідной мови», ярый
украинский националист, представитель диаспоры Юрий Шерех (Шевелёв)
констатировал, что последствия политики Кагановича «были далеко не
простые. С одной стороны, больше, чем когда-либо, людей овладело
украинским языком, ознакомилось в определённой мере с украинской
литературой и культурой, кое-кто даже начал говорить по-украински. На
улицах больших городов украинский язык звучал чаще, чем перед тем, хоть
и не заменил русский как способ ежедневного общения. С другой стороны,
присущий политике элемент принудительности и искусственности возбуждал
чувство враждебности к украинскому языку. Появилась масса анекдотов, к
сожалению, не собранных и не изданных, поднимавших украинский язык на
смех»113.
Как признавал Шерех, украинизация не получила массовой поддержки в
народе. «Рабочие и средний класс были, в лучшем случае, равнодушны. Не
сохранилось никаких сведений про какой-либо энтузиазм крестьянства»114.
Но отсутствие массовой поддержки Лазаря Моисеевича не волновало. Он
опирался не на народ, а на «национально-сознательных» субъектов,
преимущественно австрийской закваски, выписанных из Галиции. Уже к
концу 1925 года в УССР орудовала 50-тысячная армия галицких «янычар»,
подготовленных ещё при Франце-Иосифе115. Их число увеличивалось с
каждым месяцем.
Одновременно, чтобы придушить всякое недовольство действиями
украинизаторов, официально было объявлено, что «некритическое
повторение шовинистических великодержавных взглядов о так называемой
искусственности украинизации, непонятном народу галицком языке и т.п.»
является «русским националистическим уклоном»116 (обвинение, грозившее
в то время серьёзными неприятностями).
Всякий несогласный с национальной политикой Кагановича подвергался
травле. Особенно доставалось литераторам. На них лежала обязанность
развивать самостоятельную литературу на украинском языке, но они, как и
большинство украинцев, нового языка не знали и накликали на себя
обвинения в «неуцтві», «рабской зависимости» от «русской языковой,
буржуазной по сути своей, традиции»117. В числе прочих критике за
употребление «русизмов» подвергались Павло Тычина, Владимир Сосюра,
Максим Рыльский, Юрий Яновский, Петро Панч, Иван Ле, Андрей Головко,
Валерьян Пидмогильный, Семён Скляренко, Иван Микитенко, Мыкола
Хвылёвой, Юрий Смолич, Юрий Шовкопляс и другие.
«Современный писатель украинский, за небольшим исключением,
украинского языка не знает. Ему нужно взять в руки «Изюмова»118 (имелся
в виду «Словник», составленный известным украинизатором, мовознавцем
Изюмовым), «даже выдающиеся поэты и писатели-стилисты нарушают
правильность, и чистоту и портят эффекты художественного достижения
ненужными ошибками и абсолютно противными духу украинского языка
русизмами»119 - били тревогу подручные Лазаря Моисеевича и
категорически требовали: «Писатели должны выучить язык»120.
Писатели, безусловно, старались. Они «исправляли ошибки»,
благодарили за «критику», брали на себя повышенные обязательства. Кто
искренне, |