"Мовна сверблячка"
(название придумали сами болящие) - это профессиональное заболевание
украинских филологов. Отдельные случаи его наблюдались еще в конце ХІХ
века. Однако характер эпидемии это явление приняло в 1920-е годы.
Тогда, во время оголтелой украинизации, отечественные языковеды
тщательно чистили украинский язык от "русизмов". Причем к ним
причислялись народные украинские слова, если такие же употреблялись в
русской речи. Проводилась эта "зачистка" с целью, как выразилась ярая
украинизаторша, филолог Олэна Курыло, "оказать услугу современному
литературному украинскому языку тем, чтобы помочь ему сойти с русской
основы". Неугодные слова заменялись другими, специально придуманными.
Но, оказав услугу, устранив очередной "русизм", заменив его вновь
придуманным словом, филологи не успокаивались.
Вскоре они начинали сомневаться и в новом слове. Даже если оно совсем
не было похоже на русский аналог, то все равно попадало под подозрение,
ибо могло быть создано "с учетом принятых в русском языке правил
словообразования". Следовала новая замена, а вслед за ней — новые
сомнения. И так до бесконечности. Вот этот-то языковой зуд, страсть к
непрерывным изменениям и назвали "мовной сверблячкой".
Этер и эфир:
почувствуйте разницу!
Наглядно проследить течение болезни можно присмотревшись к переменам в
грамматической терминологии. Термины, употреблявшиеся еще
средневековыми украинскими учеными, "национально сознательных"
филологов не устраивали, так как были идентичны терминам, принятым в
грамматике русского языка. Стали придумывать новые. "Имя
существительное" превратили в "ім'я суще", затем в "сущинник". Но этого
показалось мало. Последовали новые замены. Появились "предметник",
"йменник", "іменник". Какой из этих терминов лучше обеспечит
самостоятельность украинского языка, национально озабоченные определить
не могли. И потому беспрестанно спорили.
В результате из "имени прилагательного" сделали сначала "ім'я
приложне", потом "ім'я призначне", "ім'я прикметне". А дальше —
"прикметник", "призначник". И не могли выбрать — что же лучше?
Аналогичную эволюцию совершили "имя числительное" ("ім'я числове",
"ймення чисельне", "чисельник", "числівник"), "местоимение"
("містоімення", "містойменник", "заіменник", "займенник"), "сказуемое"
("сказуєме", "сказуюче", "присудень", "присудок") и другие термины.
"Мужской род" стал "мужським", затем "мужеським" и, наконец,
"чоловічим". Соответственно, "женский" превращался в "женський",
"жінський", "жіночий" и т. д.
Остановиться филологи не могли и только причитали: "Куда ведет нас это
буйное, но беспорядочное и ненаучное языковое творчество? Не время ли
положить конец этой анархии твердой и плановой языковой политикой?" На
выручку пришла советская власть (твердая и плановая политика — это как
раз по ее части). Распространение украинского языка являлось частью
схемы социалистического переустройства бывшей Малороссии. А "мовна
сверблячка" уже начинала мешать украинизации. Большевики действовали в
привычной манере. Особо буйных филологов репрессировали, остальным
приказали определиться с выбором слов. Эпидемия сразу пошла на спад.
Вновь болезнь дала о себе знать в 1990-е годы. Особенно после того, как
главой правительства стал Виктор Ющенко. В период премьерства Виктора
Андреевича специальная комиссия при Кабинете министров подготовила
проект реформы украинского правописания. Реформаторы предлагали
заменить привычные слова "аудиторія", "діалог", "ефір", "кафедра",
"марафон", "пауза" и многие другие на "авдиторія", "діялог", "етер",
"катедра", "маратон", "павза" и т. п. Чем не угодили вышеуказанные
слова "комиссарам" премьера Ющенко, понятно: их написание и
произношение похожи на написание и произношение в русском языке. Чтобы
уничтожить это сходство, надежнее отгородить "рідну мову" от
московского влияния, и была затеяна языковая реформа. Вместо
"русифицированных" правописных норм пытались ввести другие — "исконно
украинские", бывшие когда-то в ходу в Галиции.
Лишь категорическое неприятие обществом предложенных изменений вынудило
реформаторов умерить свой пыл. Но ненадолго. Этой весной "филологи со
сверблячкой" заметно активизировались. Только в мае Первый национальный
канал Украинского радио несколько раз заботливо предоставлял эфир
("етер") деятелям, уверявшим слушателей, что провести реформу
правописания крайне необходимо. Дескать, после обретения Украиной
независимости сменились флаг, герб, гимн, а правописные нормы остались
прежними: непорядок! (И ведь, заметьте, говорилось это серьезно, в
передачах совсем не юмористических).
По-видимому, наивно было бы объяснять приступы реформаторского зуда
исключительно сезонными переменами погоды. Главная причина, очевидно, в
ином. Несколько лет назад премьер-министр Ющенко был не всесилен. Не
смог он использовать для поддержки "реформаторов" рычаги власти. Ныне
грядут президентские выборы. И в предвкушении неизбежной (как им
кажется) победы Виктора Андреевича "филологи со сверблячкой" готовятся
к своему триумфу. А это означает, что острые приступы профессиональной
болезни любителей "рідної мови" с наступлением лета не утихнут. Они
будут, скорее всего, только усиливаться, продолжаясь до выборов и даже
(с учетом инерции) некоторое время по окончании избирательной кампании.
Читайте Огиенко!
Вот в связи с этим и хотелось бы вспомнить известного украинского
языковеда — Ивана Ивановича Огиенко. Весьма уважаемый нынешними
"профессиональными патриотами" Огиенко, надо признать, был довольно
интересной личностью. Долгое время в нем боролись ученый и политик. В
конце концов, победил последний. За это Ивана Ивановича и любят в
"национально сознательных" кругах. И охотно переиздают те его работы,
где "украинская национальная идея" доминирует над здравым смыслом. Но
есть и другие труды Огиенко. Труды ученого. Именно Огиенко-ученым
написаны хотя бы некоторые из страниц его книги "Нариси з історії
української мови: система українського правопису". Книга вышла в 1927
году в Варшаве и, само собой разумеется, является теперь
библиографической редкостью. В независимой Украине популяризировать ее
не спешат. А зря. Там дан четкий ответ на вопросы, поднимаемые
изнывающими от "мовной сверблячки" филологами.
Затрагивая тему заимствования иноязычных слов (реформаторский проект,
как это нетрудно заметить, касается в первую очередь именно таких
слов), Иван Иванович отмечает, что "Великая Украина" (так называет он
центральную и восточную часть нашей страны) последовала в этой сфере за
русским языком, а Галиция — за языком польским. Однако означало ли это
тупое подчинение чужому влиянию? Огиенко напоминал об огромном вкладе
украинцев в разработку русского литературного языка, русского
правописания, в том числе и в создание русской системы заимствования
слов из других языков.
Как известно, иностранные слова стали в значительном количестве
вливаться в русский язык при Петре І. И, указывал ученый, "многие из
этих новых слов пришли в Россию не просто с Запада, а из Украины".
"Таким образом, — делал вывод Огиенко, — те формы чужих слов, которые
теперь видим в языке русском и которые одинаковы с формами украинскими,
очень часто не совсем чужие нам, — ведь это же и мы создавали или
помогали создавать их, ведь это же и мы их распространяли. Вот поэтому
на великоукраинские формы чужих слов, одинаковых с формами русскими,
нельзя смотреть, будто бы только как на заимствования из московщины, —
нет, история культуры выразительно говорит нам как раз наоборот, — это
формы очень часто украинские, перенесенные нами или от нас в Россию…"
Из вышесказанного ясно, что если на Великой Украине форма
заимствованных слов одинакова с русской, то это во многих случаях
только потому, что немало этих слов Россия переняла у Украины или через
украинцев вообще. Зато одинаковые формы галицкие и польские
свидетельствуют чаще о заимствовании (особенно в ХVIII—ХІХ веках) этих
слов из польского, ведь поляки создавали свои формы, совершенно
отличные от великоукраинских, без особой и заметной помощи галичан.
Ну и что после этого сказать о разглагольствованиях современных
реформаторов? Какие же формы на самом деле исконно украинские? Между
прочим, Огиенко призывал хорошо подумать, прежде чем определять — какую
форму чужих слов принять для украинского языка. "Форму, господствующую
на Великой Украине и имеющую за собой определенную родную традицию" или
"форму галицкую, чаще всего без этой традиции"? И "если мы испокон
веков писали "Амвросій", "Ірина", "ефір", то какой же смысл менять эти
исконные свои формы на латино-польские "Амброзій", "Ірена", "етер"?
Хотя, наверное, требовать от людей, пытающихся модернизировать
украинский язык в соответствии с чьими-то вкусами, а еще хуже — с
политическими амбициями, чтобы они думали перед тем, как что-то
предлагать — значит требовать от них слишком многого. |