Единая Русь arrow Публицистика arrow Язык и мова arrow Кинопрокатчики предложили установить 3-летний переходный период для дублирования фильмов на украинский язык



Кинопрокатчики предложили установить 3-летний переходный период для дублирования фильмов на украинский язык Версия для печати
Написал Administrator   
02 июня 2008
Кинопрокатчики предлагают установить трехлетний переходный период для перехода на 100% дубляж фильмов на украинский язык.

Об этом идет речь в обращении представителей киноиндустрии к Президенту Украины Виктору Ющенко, премьер-министру Украины Юлии Тимошенко и председателю Верховной Рады Украины Арсению Яценюку.

Основное предложение кинопрокатчиков - установить переходный период сроком на 3 года для перехода на 100% дубляж фильмов на украинский язык. Это позволило бы, благодаря росту количества кинотеатров и введению в Украине всех технических составляющих процесса дублирования, перейти на качественный процесс дублирования без потерь для интересов зрителей и киноиндустрии. Также, по их мнению, за это время необходимо провести широкую пропагандистскую и разъяснительную кампанию среди зрительской аудитории относительно перехода кинопроката на украинский язык.

Представители киноиндустрии проинформировали руководство страны о критической ситуации, которая сложилась в украинском кинематографе на протяжении последних двух месяцев.

"В связи с принятием 20 декабря 2007 года Конституционным Судом Украины решения, которым растолкована часть вторая статьи 14 Закона Украины „Про кинематографию", и юридически некорректной трактовкой Министерством культуры и туризма этого решения, существенно изменена структура украинского кинопрокатного рынка и функционирования кинобизнеса. Возникшая ситуация уже сегодня приводит к крайне негативным последствиям как в культурном плане, так и экономическом", - идет речь в письме.

В подтверждение своих слов кинопрокатчики приводят статистику посещаемости кинотеатров в феврале текущего года.

В частности, по их словам, прогнозируется снижение общего объема рынка с 385 млн. грн. до 308 млн. грн. И такое сокращение на 20% является оптимистичным вариантом. В пессимистическом варианте ожидаемое сокращение составляет свыше 30% (а в восточных и южных регионах - до 70%).

Таким образом, чистые потери индустрии за 2008 год, по оптимистичному прогнозу, составят около 77 млн. грн., утверждают кинопрокатчики.

"Сокращение рынка кинопроката связано как с уменьшением количества посетителей украиноязычных фильмов на востоке и юге страны, так и с уменьшением количества фильмов, которые выйдут в прокат. По предварительным оценкам компаний-дистрибьютеров, количество фильмов в текущем году может уменьшиться на 30%. Это связано с экономической нецелесообразностью выпуска фильмов в связи с появлением дополнительных высоких расходов на дубляж", идет речь в обращении кинопрокатчиков.

Уже сегодня из-за отрицательной рентабельности в связи с необходимостью дополнительных расходов на украинский дубляж 20 фильмов было снято с проката, утверждают они.

Также одним из самых болезненных последствий есть отток русскоязычных зрителей из кинотеатров и соответствующий рост продаж видеопродукции, которые будут предлагать фильмы в российском переводе.

"Все это ведет к снижению темпов роста рынка, а что наиболее опасно - это сокращение количества строительства и запуска новых кинотеатров в стране, что в свою очередь, существенно снизит потенциал бизнеса и его инвестиционную привлекательность", - отмечено в обращении кинопрокатчиков.

Напомним, 24 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины принял решение относительно толкования статьи 14 Закона Украины "О кинематографии", в соответствии с которым все иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублируемы или озвучены или субтитрированы на государственном языке.

При этом центральный орган исполнительной власти в отрасли кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии, которые не выполняют вышеупомянутые требования, государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильмов.

По приказу Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 года, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если фильм не дублируется (озвучен или субтитрирован) на государственном языке на фильмокопии языка оригинала.

26 февраля Президент Украины Виктор Ющенко предложил Министерству культуры и туризма и Государственной службе кинематографии вместе с представителями ведущих дистрибьюторских компаний разработать компромиссный вариант относительно выполнения решения Конституционного Суда Украины о дублировании или субтитровании фильмов.

По состоянию на сегодняшний день распространением фильмов иностранного производства в Украине занимаются 15 дистрибьюторских компаний, из них 5 закупают имущественные права непосредственно у студий производителей и обслуживают фактически 70 процентов кинодемонстрационных заведений, 10 занимаются распространением фильмов иностранного производства через российские посреднические компании. Для дистрибьюторов, которые непосредственно работают со студиями-производителями, проблемы с дублированием фильмов на украинский язык не существует, поскольку расходы на адаптацию фильмов к языковой среде страны, на территорию которой закупаются имущественные права, входят в расходы студии-производителя.

Цензор


 
© 2008 Единая Русь
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.

ремонт своими руками | советские мультфильмы